Christian Churches of God
On the Words:
Monogenes Theos
in Scripture and Tradition
(Edition 1.0
20080127-20080127)
This extremely important dissertation on the text in John 1:18 has been suppressed for many years because it does not support mainstream theology. The preface explains the background to the work and the earlier examination by Dr. Tregelles. The reworking of the Nicene Creed by the Constantinopolitan conference of 381 CE is obvious from the discussion.
Christian Churches of God
PO Box 369,
WODEN ACT 2606, AUSTRALIA
Email: secretary@ccg.org
(Copyright ă 2008 Christian Churches of God, ed.
Wade Cox)
This paper may be freely copied and distributed provided it is copied in total with no alterations or deletions. The publisher’s name and address and the copyright notice must be included. No charge may be levied on recipients of distributed copies. Brief quotations may be embodied in critical articles and reviews without breaching copyright.
This
paper is available from the World Wide Web page:
http://www.logon.org and http://www.ccg.org
Introduction
As the great theologians of history have continually pointed out the Bible is Unitarian in both Old and New Testaments. CCG has devoted its time and energy into the exposition of the historical development of the Nature of God and the errors that have surfaced over time with what is termed Christianity.
There is coherency and unity between the Old and New Testaments. It is quite clear that God the Father is the One True God of both collections of Scripture. Christ is His mediator, and agent of redemption, the one who reveals His will to humanity.
Once we keep that in mind we can
perceive more fully the implications of John's statement in John 1:18:
No one has seen God at any time. The only begotten Son [Marshall's RSV Interlinear, only begotten (Gk. monogenes theos meaning only-born) God], who is in the bosom of the Father, he has declared [him].
The use of theos referring to Christ is in the sense that it is not HoTheos or The One True God but in the subordinate sense of one of the elohim as we see referred to in the Psalms. This is the one referred to as being the Logos of the NT or the Memra of the OT. He was the one who spoke. He declared or spoke and [Him] has been added to the text as we see from the Interlinear text.
The work by Dr Hort of 1876, On Monogenes Theos in Scripture and Tradition (No. B4) deals with the term monogenese theos in the various texts. Some comments by Dr Hort appear to contradict the obvious Unitarian nature of the texts but it must be remembered that the establishment was Trinitarian controlled and still spends a great deal of time trying to suppress the theological exegesis that points out its simple incoherencies. Remember that Sir Isaac Newton survived by virtue of his scientific brilliance. William Whiston was not so blessed and was deposed as Lucasian professor for holding the same views.
To any Bible student seeking to get to the bottom of the true intent of the texts this work is indispensable. It has been very carefully hidden since it was written and there are only a few copies available. CCG has published it in the public interest in the furtherance of Bible literacy and accuracy.
Wade Cox
CCG
ON MONOGENES THEOS
PREFACE
The
former of these Dissertations is an attempt to examine in some detail a single
point of textual criticism, the true reading of a phrase occurring in a
cardinal verse of the New Testament. Once only has the evidence been discussed
with anything like adequate care and precision, namely in a valuable article
contributed by Professor Ezra Abbot to the American Bibliotheca Sacra of
October 1861. After having long had occasion to study the matter pretty closely,
I am unable to accept the conclusions drawn by this eminent biblical scholar;
and accordingly it seemed worthwhile to place on record the results of an
independent investigation. My own opinion has not been formed hastily. Some
years passed before increasing knowledge and clearness of view respecting the
sources of the Greek text of the New Testament convinced me of the incorrectness
of the received reading in John i 18. This conviction did not however remove
the sense of a certain strangeness in the alternative phrase transmitted by the
best authorities; and for a considerable time I saw no better solution of the
difficulty than a conjecture that both readings alike were amplifications of a
simpler original. It was a more careful study of the whole context that finally
took away all lingering doubt as to the intrinsic probability of the less
familiar reading.
In all cases where the text of a single passage is
dealt with separately, a deceptive disadvantage lies on those who have
learned the insecurity of trying to interpret complex textual evidence without
reference to previously ascertained relationships, either between the
documents or between earlier lines of transmission attested by the documents.
Their method presupposes a wide induction, the evidence for which cannot be set
out within reasonable limits. Thus, so far as they are able to go beyond that
naked weighing of ‘authorities’ against each other which commonly passes as
textual criticism in the case of the New Testament, they are in danger of
seeming to follow an arbitrary theory, when they are in fact using the only
safeguard against the consecration of arbitrary predilection under the specious
name of internal evidence.
The exhibition of the documentary evidence itself needs hardly any further
preface. It will, I trust, be found more completely and more exactly given than
elsewhere but the additions and rectifications, though not perhaps without interest,
make no extensive change in the elementary data which have to be interpreted,
unless it be in some of the patristic quotations. The decisiveness of the
external evidence would not be materially less if it were taken as it is
presented in any good recent apparatus: in other words, the legitimacy of an
appeal to internal evidence on less than the clearest and strongest grounds
would hardly be increased.
It is however in internal evidence that the supposed
strength of the case against the less familiar reading undoubtedly consists:
and throughout this part of the discussion I have had to break fresh ground.
What is said about the relation of the eighteenth verse of St John’s
Prologue to preceding verses is intended to meet the more serious of the two
apparent difficulties, that arising from supposed incongruity with the context
and supposed want of harmony with the language of Scripture elsewhere, and is
addressed equally to upholders of the received reading and to those who
distrust the originality of either reading. The question of relative
probabilities of change in transmission, less pertinent in itself finds, I have
tried to shew, in the actual phenomena of the biblical and patristic texts an
opposite answer to the answer assumed by anticipation when the manner in which
ancient transcribers would be affected by dogmatic proclivities is inferred
from the crudities of modern controversy. Here Professor Abbot’s original
argument is supplemented by an ingenious article in the Theological Review for
October 1871, written by Professor James Drummond, and also by a short paper in
the Unitarian Review of June 1875 by Professor Abbot himself, for
a separate impression of which I have to thank the author’s courtesy. Had
Professor Drummond's article come into my hands sooner, I might have been
tempted to follow his speculations point by point. As it was, it seemed best to
refrain from rewriting an exposition of facts, which, if true, was fatal
to his very premises. It was obviously desirable that the comments on the
evidence itself should be encumbered as little as possible with controversial
digressions, though I have tried to do justice, in argument as well as in mind,
to every tangible suggestion adverse to my own conclusions, whether offered in
the articles already mentioned or elsewhere. On the other hand against the
verdicts of oracular instinct I confess myself helpless: they must be left to
work their legitimate effect on such readers as find them impressive.
Since this Dissertation was set up in type as an
academic exercise some months ago, in which form it was seen by a few friends,
it has been revised and slightly enlarged under the sanction required by the
University Ordinances. The last three of the appended Notes are likewise now
first added. The two longer of these supply illustrations of incidental
statements in the Dissertation rather than contributions to its argument.
Indeed I should be specially unwilling to seem to make the principal issue in
any way dependent on the theory propounded in the last Note. At the same time
the history of the detached phrase taken from the verse of St John
cannot safely be neglected in any thorough investigation of the text.
Wetstein’s pardonable but misleading confusion between the text and the phrase
was unfortunately overlooked by Dr Tregelles, to whom belongs the credit of
recalling attention to the passage, and pointing out the inferiority of the
external evidence for the received reading. But Professor Abbot’s warning
against this confusion carries us only a little way. The traditional use of the
phrase remains itself a part, though a subordinate part, of the evidence; and
the remarkable inverseness of its currency with that of the parent reading
invited, if it did not necessitate an enquiry into the true construction of the
corresponding clauses in the Nicene Creed.
The latter Dissertation grew out of the last Note
accompanying the former. The ‘Constantinopolitan’ modification of the Nicene
language needed explanation: and while the recent researches of friends had
disproved the direct responsibility of the Council of Constantinople for the
Creed which bears the same name, it was unsatisfactory to rest without
investigating whatever evidence might lead to a positive conclusion respecting
the origin of this Creed and the motives of its authors. But the results
actually obtained were wholly unexpected, and it was only by degrees that they
presented themselves. The main outlines are, I trust, established: but it will
be surprising if no fresh data are brought to light by those whose knowledge of
early Christian literature and history is wider and surer than mine.
Continental criticism is unfortunately silent, with a single exception, on most
of the questions which I have had to raise: and it has been disappointing to
find how little help was to be obtained, even on conspicuous points, from the
studies in the history of doctrine which have been carried on for the last two
or three generations. The exception is furnished by Professor C. P. Caspari of
Christiania, whose book on Ungedruckte, unbeachtete, und wenig beachtete
Quellen zur Geschichte des Taufsymbols und der Glaubensregel is a mine of
new texts and original illustrations. Although the separate obligations are
all, I hope, acknowledged in the proper places, it is a duty to say here how
much the latter pages of the Dissertation owe to his patient and conscientious
labours; and the more since I have been often obliged to dissent from
his conclusions. Perhaps it may be found a corroboration of the view here taken
that it serves to link together his scattered researches, so far as they relate
to Eastern Creeds. The publication of the Dictionary of Christian
Antiquities has given me the advantage of seeing Mr Ffoulkes’s articles on
the Councils of Constantinople and Antioch while the last sheets were passing
through the press. I have thus been led to add in a note the Greek text of the
fifth canon of Constantinople; but have not found reason to make any other
change.
Both Dissertations are of a critical
nature, and directed solely towards discovering the true facts of history
respecting certain ancient writings. On the other hand I should hardly have
cared to spend so much time on the enquiry, had the subject matter itself been
distasteful, or had I been able to regard it as unimportant. To any Christian
of consistent belief it cannot be indifferent what language St John employed on
a fundamental theme; and no one who feels how much larger the exhibition of
truth perpetuated in Scripture is than any propositions that have ever been
deduced from it can be a party to refusing it the right of speaking words inconvenient,
if so it be, to the various traditional schools which claim to be adequate
representatives of its teaching. Nor again is it of small moment to understand
rightly the still living and ruling doctrinal enunciations of the ancient
Church, which cannot be rightly understood while their original purpose is
misapprehended. Even the best theological literature of that age, as of every
age, contains much which cannot possibly be true: and it is difficult to
imagine how the study of Councils has been found compatible with the theory
which requires us to find Conciliar utterances Divine. But the great Greek
Creeds of the fourth century, and the ‘Constantinopolitan’ Creed most, will
bear severe testing with all available resources of judgement after these many
ages of change. Assuredly they do not contain all truth, even within the limits
of subject by which they were happily confined. But their guidance never fails
to be found trustworthy, and for us at least it is necessary. Like other gifts
of God’s Providence, they can be tuned to deadly use: but to those who employ
them rightly they are the safeguard of a large and a progressive faith.
CONTENTS
Page
I On 9?;?'+;/E 2+?E IN
SCRIPTURE AND TRADITION 1
NOTE A The details of early Greek Patristic Evidence 30
NOTE B The
details of Latin Evidence 43
NOTE C Some
details of Ćthiopic Evidence 46
NOTE D Uncius and unigenitus among the Latins 48
NOTE E On 9?;?'+;/H 2+?H in
the Nicene Creed 54
W6 J@(JT; 6"Â Jä; J@4@(JT; 9";2V;@9,; ÓJ4 J@H@KJ@; 9Ą; @É),; / 2,`B;,(HJ@H
'D"N/x J/H ¦B4';ăH,TH JÎ
•BXD";J@;, J@H@KJ@; )Ą J/H •;2DTB\;/H NaH,TH JÎ Jä; 2,\T; 9(HJ/D\T; ¦; Jč B"D`;J4 •;XN46J@;, •, 9Ą; 6"JŹ BD@6B/; X6VHJĺ BD@HJ42,9X;@( J@c B8,\@;@H, Ź, )Ą J@( BDÎH•,\"; •B@849B";@9X;@( •BV;JT;, –PD4H –; §82/ JÎ JX8,4@; ĐJ, JÎ ¦6 9XD@(H 6"J"D'/2YH,J"4q @m6c; @KJ, ©;ÎH Ď;`9"J@H "D6@c;I@H
BVH"H `9@c )/8äH"4 IŹH J@c
2,@c )`="H, @cJ, X6VHJ@( Ą= `8@68YD@( •64;)a;TH B"D"8"9#";@9X;@(.
BASILIUS
ON THE WORDS
9?;?'+;/G 2+?G
IN SCRIPTURE AND TRADITION
The
purpose of this Dissertation is to investigate the true reading of the last
verse in the Prologue to St John’s Gospel (i 18). The result, I think it will
be found, is to shew that :@<@(,<¬H 2,`H should
be accepted in place of the received reading ` :@<@(,<¬H 2,`H, alike on
grounds of documentary evidence, of probabilities of transcription, and of
intrinsic fitness. The reading of three primary Greek MSS. has been known only
within the last half-century; so that naturally this verse has not shared with
other disputed texts of high doctrinal interest either the advantages or the
disadvantages of repeated controversial discussion; and thus it offers a rare
opportunity for dispassionate study. The history of the phrase :@<@(,<¬H
2,`H in ear1y Greek
theology, of which I have attempted to give a rude outline, has also an
interest of its own.
The
verse stands as follows in the better MSS.:
2,Î< @Ű*,ÂH ©fD"6,<
BfB@Jgz :@<@(,¬H 2,ÎH Ň ó< ,ĆH
J`<
6`8B@< J@Ř B"JDÎH ¦6,Ă<@H ¦>0(ZF"J@.
1
2
The Documentary Evidence for :@<@(,<¬H
2,`H
consists of Manuscipts אBC*L 33 (א* omits the following ` ę<; א* and 33 prefix Ň).
Versions: the Vulgate (‘Peshito’) or Revised Syriac; the margin
of the Harclean Syriac; the Memphitic; and one of the two Ćthiopic editions
(the Roman, reprinted in Walton’s Polyglott), in accordance with one of the two
earlier British Museum MSS., a third of the MSS. yet examined- having both
readings1. The article is prefixed in the Memphitic rendering. The
Thebaic and the Gothic versions are not extant here. ׂ
`
:@<@(,<¬H LĘ`H is found in
Manuscripts; ACcEFGHKMSUVXI )7A and all known
cursives except 33.
Versions: the Old
Latin (q has u.filius Dei); the Vulgate Latin; the Old Syriac; the text
of the Harclean Syriac; the Jerusalem Syriac Lectionary; the Armenian; and Mr
Pell Platt's Ćthiopic edition, in accordance with many MSS.
The
Patristic evidence, though remarkable on any possible view, admits of
various interpretation on some points. The grounds for the chief conclusions
here stated will be found in a note at the end: it must suffice here to mark
the limits of doubtfulness as clearly as the circumstances permit.
The
reading :@<@(,<¬H
2,`H, with or
without `, in direct quotations from St John or clear allusions
to his text, is attested as follows. Two independent reports of VALENTINIAN
doctrine furnished by Clement of Alexandria (Exc. ex Theodoto, p. 968
Pott.: a paraphrastic allusion a little later has LĘ`H by a natural combination, see p. 32), and Irenćus (p.
40 Mass.: corrupted in the inferior MSS. of both Epiphanius, who supplies the
Greek, and the old translation, which in this allusion is faithfully
literal). IRENĆUS himself at least once (256), and I strongly suspect two other
times (255, 189): in all three places the original Greek is lost. CLEMENT
himself twice (695, 956: in the second place, where the language is
paraphrastic,
I It
is impossible to convey a true impression of the Ćthiopic evidence in a few
words. Some particulars will be found in Note C.
3.
Clement
has Ň :. LĘ`H
2,`l, as in a still looser paraphrase
at p. 102 he has Ň :… 8`(@H JH B\FJ,TH). ORIGEN at least three times (on John i 7 [the
commentary On i 18 itself is lost], iv. P.89 Ru.; [on John i 19, p.102,
the reading of two MSS. only is
recorded and they vary suspiciously between Ň :. LĘ`H
2,`l and Ň
:. LĘ`H
J@Ř 2,@Ř; in
an indirect reference shortly afterwards JÎ<
:. stands
without a substantive;] on John xiii 23, p.439; c. Cels. ii 71,
p.440, certainly in two MSS., apparently in all except two closely allied MSS.,
from which De la Rue introduced LĘ`H). Eusebius
twice, once as an alternative not preferred by himself (De Eccl.Theol. p67,
Ň :@<@(,<¬H LĘ`Hs´ :@<@(,<¬l 2,`H ), and in one other exceptional but seemingly
unsuspicious place, p. 174. EPIPHNIUS three or four times (Ancor. p.
8 [the clear statement here confessedly leaves no doubt as to the quotation at
p. 7, hopelessly mangled in the printed text]; Panar. 612, 817). BASIL
at least twice (De Sp. Sanct. 15, 17, pp. 12, 14 Garn., quotation and
statement confirming each other; as the Benedictine editor notes,
adding that earlier editions, unsupported by any of his six MSS., read LĘ`H; the quotation with LĘ`H at p.23, which has no note, may therefore be only an
unwary reprint).. GREGORY OF NYSSA ten. times, always somewhat allusively, as
is his usual manner in citing Scripture, (c. Eunom. ii p. 432 [469
Migne]; 447 [493]; 478 [540]; iii 506 [581]; vi 605 [729]; viii
633 [772]; ix 653 [801]; x 681 [841]; De vit. Mos. 192 [I 336]; Hom.xiii in Cant. 663 [i
1045] on the other hand LĘ`H is printed twice, c. Eun. ii 466 [521]; Ep.
ad Flav. 648 [iii 1004]). The (Homśousian) Synod of Ancyra in 358 (in
Epiph. Pan. 851 c: the allusion here is reasonably certain1).
DIDYMUS three times (Die Trin. i 26 p.76; ii 5, p. 140 [cf.i 15, p. 27];
on Ps. lxxvi 14, p. 597 Cord. [with absolute certainty by the context,
though LĘ`H is
printed]: an allusion on Ps. cix 3, p.249 Cord. or 284 Mai, drops the
substantive). CYRIL OF ALEXANDRIA (ad 1.
1. The laxity of a reference to Prov.viii 25 (LĘ`< for (,<<” :,) in the same sentence was unavoidable, and it was guarded by ample previous exposition (852 BC, 853 B—D): here it would have been gratuitous and misleading.
4
p.
103 [without Ň] by Mr Pusey’s best MS. and repeated references in the following
comment), and in at least three other places (Thes.137, [without Ň] 237; Dial. quod Unus, 768:
twice (Thes. 365; Adv. Nest. 901) Aubert’s text has LĘ`H which will probably have to give way, as it has had
to do in the commentary 2. To these might perhaps be added the
emperor. JULIAN (p. 333 Spanh), for though the full quotation and one
subsequent reference have LĘ`H, another
has 2,`l, which the
argument seems on the whole to require.
The
patristic evidence for [Ň] :@<@(,<¬l LĘ`H has next to be given. Irenćus twice, but only in the
Latin translation (see above), and exactly in the Old Latin form, with nisi inserted
before unigenitus, and once with Dei added to Filius, so
that we seem to have the reading of the translator, as often, not of Irenćus.
HIPPOLYTUS (c. Noetum 5) without Ň: all depends on Fabricius’s editing of a modern copy
of a single Vatican MS., and the context is neutral. An EPISTLE, from certain
bishops at ANTIOCH (260—270 A.D) to Paul of Samosata (Routh, B. S. iii
297), again dependent on a single MS., unexamined for some generations, and
with the detached phrase JÎ< :@<@(,< LĘÎ<
J@Ř 2,@Ř 2,`< occurring not long before. The Latin version of the
“ACTS” of the disputation between ARCHELAUS and Mani, c. 32, where again the
inserted nisi shews the impossibility of deciding whether author or
translator is responsible. EUSEBIUS OF CĆSAREA six times, De Eccl. Theol. p.
67 (with 2,`l as an
alternative, see above), 86, 92, 142; in Ps. lxxiv. p. 440 Mont.; in Es. vi. p.
374. EUSTATHIUS,
1 In
this case the text is also Pusey’s (p.170); but it rests on a single MS. of the
fifteenth century: it is followed in a few lines by Ó (, :¬< ¦< 6`8Bĺ J@Ř 2,@Ř
6"Â B"JDÎl :@<@(,<¬l 2,Îl 8`(@l.
2 In
the ‘Dialogues’ of an unknown CĆSARIUS (Inter. 4, post Greg. Naz. Iv 864
Migne), probably of the fifth if not a later century, the context implies 2,`l though LĘ`H is printed. The apparent conflict of text
and context has been 1ate1y pointed out by Prof. Abbot, who still
regards the reading as only doubtful. The possibility of reconciling
with the actual language an inferential argument from John i 18 containing LĘ`H seems to me
infinitesimal: but I am content to leave Cćsarius in a note.
5
De
Engastr. p..387 All. ALEXANDER of
Alexandria, Ep. ad Alex. in Theodoret; H. E. i 3; but with the
detached phrase J@Ř
:@<@(,<@Řl 2,@Ř on the next page. ATHANASIUS seven times (Ep. de
Decr. Nic. 13, 21, Or.c. Ar. ii 62; iv 16, 19, 20, 26). GREGORY OF
NAZIANZUS, Orat. xxix 17. Basil of Caćsarea, Ep. 234, p 358,
besides one of the three places in the De Spiritu Sancto already
mentioned, where at least one Moscow MS. has 2,`l: but the evidence adduced above casts doubt on both
places. Gregory of Nyssa twice (see p. 3); but the reading is most suspicious.
TITUS OF BOSTRA (adv. Man. p. 85 Lag.: but p. 93 Ň
:. LĘ`H
2,`l). THEODORE of MOPSUESTIA (ad l. bis in Mai, N. P.
B. vii 397f.). CHRYSOSTOM ad l., and later writers generally. On
Julian see p. 4.
It
is unsatisfactory that so much of the patristic testimony remains uncertain in
the present state of knowledge; but such is the fact. Much of the uncertainty;
though not all, will doubtless disappear when the Fathers have been carefully
edited. In familiar passages scribes, editors, and translators vie with each
other in assimilating biblical quotations to the texts current among
themselves; and from the nature of the case the process is always unfavourable
to ancient readings, whether true or false, which went out of use comparatively
early. It would therefore be absurd to treat the uncertainty as equally favourable
to both readings. Where we have a Greek original, without various reading
noted, and without contradictory context LĘ`H has a right to claim the authority provisionally, in
spite of private suspicions: but it would be unreasonable to concede to L\`H any appreciable part in Origen, Gregory of Nyssa,
Didymus, or Cyril — I ought to add, in Irenćus or Basil—notwithstanding the
variations already mentioned. Serious doubt must also rest on an isolated LĘ`H in a neutral context,
when, as in the case of the Epistles of the Antioch bishops and of Alexander; :@<@(,<¬H 2,`H is found at
no great distance, though without any obvious reference to John i 18: the doubt
is not removed by the
6
fact
that one or two Latin Fathers1 have unigenitus Filius in
their quotation. and unigenitus Deus
often elsewhere.
To gather up the documentary evidence with the usual
abbreviations, we have
2,`H אBC*L 33
Memph.
Syr.vulg. Syr.hel.mg [?Aeth.].
*VALENTINIANI. Iren.. *CLEM. *ORIG.
[Euseb.]
†Syn.Anc.
*Epiph.*DID; *Bas *GREG.NYSS.. *CYR.AI. Cf. Caes.
L\`H AX
&c. &c. [?D]
Latt.omn. Syr.vet. Syr.hel. Syr.hier.
Arm. [Aeth.codd]
[??Iren.(lat.)] ?†Ep.Ant.
?†Act.Arch.(lat.) *EUSEB.
*ATH. †EUST. ?†Alex.Al. [??Bas.] Greg.Naz.
[??Greg.Nyss.] †Tit.Bost. *THEOD.MOPS. *CHRYS., &c.
Testimonies
marked with * prefixed are clear and sufficient; those marked with † depend on
a single quotation, with a neutral context. The Latin Fathers, as almost
always, attest only what was read in the Latin versions; all Latin authorities
have unicus Filius or unigenitus Filius: q adding Dei.
Against the four best uncials LĘ`H has no tolerable uncial
authority to set except A and X, of which even A is in the Gospels very
inferior to any one of the four, much more to their combination, and it is here
deserted even by Syr.vulg., its usual companion, while 33 is
approached by no other cursive. Manifestly wrong readings of AX and their
associates abound hereabouts as everywhere: see i 16, 21, 26 bis, 27 quater,
30, 31, 39, 42, &c.: when D is added, wrong readings still recur, as iii
34; iv 2, 21, 25, 36, 37, 39, 42, 52, &c. The solitary position of 33
among cursives here arises from the peculiarity of its position generally, and
not merely from its comparative excellence, great as that is. The good readings
supported by the
1 Hilary and Fu1gentius. The latter twice quotes
the text with unigenitus Deus, but doubtless not from a Latin copy of
the Gospels.
7
other
good cursives of the Gospels are, with rare exceptions, found likewise in the
authorities called ‘Western’, such as D and the early Latins; that is, their
ancient element is almost wholly ‘Western’, for good and for evil: the ancient
element in 33 on the other hand can be only in part ‘Western’, for it abounds
in true ancient readings which, as here, have little or no ‘Western’ authority.
That the Old Syriac has LĘ`H is
quite natural, when it has so many early ‘Western’ readings: what is really
singular is the introduction of 2,`H at
the revision, when few changes came in at variance with the late Antiochian
text (Theodore, Chrysostom, &c); and as 2,`H is not an Antiochian reading, its support by the Syriac Vulgate
acquires especial weight. Among early versions this and the invaluable
Memphitic more than balance the Old Latin and Old Syriac, which so often concur
against BCL Memph. in wrong readings of high antiquity, as i 4, 24, 26, 38, 42;
iii 8, 25; iv 9. In the later versions LĘ`H has no doubt the advantage.
The
Ante-nicene Fathers follow the analogy of the versions. With the exception of
the Antioch epistle, LĘ`H occurs in writers with a predominantly Western type
of text, Hippolytus and Eusebius (compare the gloss in iii 6 at p. 72 of the De
Ecc Th.); while Irenćus leaves their company to join Clement and Origen in
behalf of 2,`H. After Eusebius
the two readings are ranged in singular conformity with the general
character of the respective texts generally. Cyril of Alexandria, Didymus, Epiphanius,
are almost the only Post-nicene writers in whom we find any considerable
proportion of the true ancient readings of passages corrupted in the common
late text, while Basil and Gregory of Nyssa have also a sprinkling of similar
readings, a larger sprinkling probably than Athanasius or Gregory of Nazianzus,
certainly than Theodore, Chrysostom, or their successors. Thus it comes out
with perfect clearness that LĘ`H is one of the numerous Ante-nicene readings of a
‘Western’ type (in the technical not the strictly geographical sense of the
word) which were adopted into the eclectic fourth century
8
text
that forms the basis of later texts generally. As far as external testimony
goes, 2,`H and LĘ`H are of equal
antiquity: both can be traced far back into the second century. But if we
examine together any considerable number of readings having the same pedigree
as LĘ`H, certain
peculiar omissions always excepted, we find none that on careful consideration
approve themselves as original in comparison with the alternative readings,
many that are evident corrections. No like suspiciousness attaches to the
combination of authorities which read 2,`H. Analysis
of their texts completely dissipates the conjecture, for it is nothing more,
that they proceed from an imagined Egyptian recension. The wrong readings which
they singly or in groups attest can be traced to various distant origins, and
their concordance marks a primitive transmission uncorrupted by local
alterations. Such being the case, 2,`H
is commended to us as the true
reading, alike by the higher character of the authorities which support it, taken
separately, and by the analogy of readings having a similar history in ancient
times.
External
evidence is equally decisive against the insertion of Ň, omitted by the four
uncials, one passage of Origen probably (c. Cels. ii 71), and two of
Cyril (ad l. and Thes. 257). On such a point the evidence of
versions and quotations is evidently precarious.
Probabilities
of Transcription will doubtless be
easily recognised as favourable to 2,`H. 9@<@(,<¬H 2,`H is an unique
phrase, unlikely to be suggested to a scribe by anything lying on the surface
of the context, or by any other passage of Scripture. 9@<@(,<¬H LĘ`H (the reading of Hippolytus and of Eusebius once, in Ps.), and
still more Ň :@<@(,<¬H LĘ`H , is a
familiar and obvious phrase, suggested by the familiar sense of :@<@(,<ZH in all
literature, by the contrast toJ@Ř B"JD`H in the same verse (and B"DŹ B"JD`H in 14), by
two other early passages of this Gospel (iii 16, ęFJ, JÎ< LĘÎ< JÎ< :@<@(,<
§*T6,<, and iii 18, ĐJ4
:¬ B,B\FJ,L6,< ,ĆH JÎ Đ<@:" J@Ř
:@<@(,<@ŘH LĘ@Ř J@Ř 2,@Ř),
9
and
by a passage of St John’s first Epistle (iv 9, ÓJ4 JÎ< LĘÎ< "ŰJ@Ř JÎ< :@<@(,< •BXFJ"(6<
Ň 2,ÎH ,ĆH JÎ< 6`F:@<). The always questionable suggestion of dogmatic alteration is
peculiarly out of place here. To the Monogenes in the Ogdoad of
the Valentinians, among whom by a mere accident we first meet with this and
other important verses of St John, 2,`H
could be only an awkward appendage: the Valentinians of Clement take it up for
a moment, make a kind of use of it as a transitional step explaining how St
John came to give the predicate 2,`H
(in i 1) to Logos, whom they
anxiously distinguish from Monogenes (= Arche,), and then pass on to
their own proper view, in which Sonship alone appears as the characteristic
mark of Monogenes; while the Valentinians of Irenćeus content themselves
with reciting the bare phrase (z3TV<<0H …z!DPZ< J4<" ßB@J\2,J"4 JÎ
BDäJ@< (,<<02Ą< [sic] ßBÎ J@Ř 2,@Ř, Ô *¬ 6"\ mĘ`< 6"\ 9@<@(,<
2,`< 6X6806,<, ¦< ř JŹ BV<J"
Ň A"J¬D BD@X$"8, FB,D:"J46äH) and leaving it, justifying i 1 by the general remark JÎ
(ŹD ¦6 2,@Ř (,<<02Ą< 2,`H ¦FJ4<, but not otherwise referring again to any 2,`H except Him whom St John, they say, distinguishes in i
1 from Arche (= Son) and Logos. Neither in the Valentinian nor in
any other known Gnostical system could there have been any temptation to invent
such a combination as :@<@(,<¬H
2,`H. Nor is it easy to divine what
controversial impulse within the Church could have generated it in the second
century; for the various doctrinal currents of that period are sufficiently
represented in later controversies of which we possess records, and yet there
is, I believe, no extant writer of any age, except that very peculiar person
Epiphanius1, who makes emphatic controversial appeal either to 2,`H per se, or
to 2,`H as coupled with :@<@(,<ZH, or (with a
different purpose) to :@<@(,<ZH as coupled with 2,`H, whether in this verse or in the derivative
detached phrase mentioned hereafter. The whole verse, with either
1Also Cćsarius, if the
printed LĘ`H is wrong.
The emperor Julian may be added, as finding matter of accusation against St
John in this verse, if I am right in surmising that :@<@(,<¬H 2,`H was the reading before
him.
10
reading,
soars above the whole extant theology of the second century antecedent to the
great Catholic writers at its close: but I could almost as easily believe that
that age invented St John’s Gospel, as some learned persons say it did, as that
it invented :@<@(,<¬H
2,`H. Once more, assuming :@<@(,<¬H
2,`H to have obtained a footing in MSS., we cannot suppose
that it would gain ground from Ň :@<@(,<¬H LĘ`H in transcription, unless we trust modern analogies
more than actual evidence. The single fact that :@<@(,<¬H 2,`H was put to polemical use by hardly any of those
writers of the fourth century who possessed it, either as a reading or as a
phrase, shews how unlikely it is that the writers of our earliest extant MSS.
were mastered by any such dogmatic impulse in its favour as would overpower the
standing habits of their craft.
The
only other possible explanation is pure accident. The similarity of YC to 2C, though doubtless greater than that of the
words at full length, is hardly strong enough to support a word forming
a new and. startling combination, though it might be able to cooperate in a
transition to so trite a term as :@<@(,<¬H LĘ`H. But a
still more serious objection to this suggestion is the absence of the
article in what we must consider the primitive form of the reading, :@<@(,<¬H 2,`H. Supposing for the sake of argument that YC
might pass into 2C, the change would still have left Ň standing ten letters back, and there would have been
as little temptation to drop Ň before 2,`H as before LĘ`H , as is
shown by the profuseness with which the Fathers (and their scribes) supplied it
subsequently. On the other hand the known boldness of ‘Western’ paraphrase
would have had little scruple in yielding to the temptation of inserting Ň after changing LĘ`H to
2,`H, whether immediately or after an interval in which
the article remained absent.
Thus,
on grounds of documentary evidence and probabilities of transcription alike, we
are irresistibly led to conclude that :@<@(,<¬H 2,`H was the original from which Ň :@<@(,<¬H LĘ`H and Ň :@<@(,<ZH proceeded.
More than this no evidence from without can establish: but in a text so
amply attested as that.
11
of
the New Testament we rightly conclude that the most original of extant readings
was likewise that of the author himself, unless on full consideration it appears
to involve a kind and degree of difficulty such as analogy forbids us to recognise
as morally compatible with the author’s intention, or some other peculiar
ground of suspicion presents itself.
This
is perhaps the best place to mention a third reading to which Griesbach
was somewhat inclined (it must be remembered that BC were as yet assumed to
agree with most MSS, in reading LĘ`H,
and א was unknown), and which at one time seemed to me
probable; namely Ň
:@<@(,<ZH without either
substantive. It is supported however by neither MS. nor version except the
Latin St Gatien’s MS., but by a few quotations in Greek and. Latin Fathers,
almost wholly writers who use one or other of the fuller readings elsewhere;
the only considerable exception being Cyril of Jerusalem (Cat. vii 11).
It is doubtless common to find different authorities completing an originally
elliptic or condensed expression in different ways, But the stray instances of Ň :@<@(,<ZH and Ungenitus are sufficiently explained by
the extreme frequency of this simple form of phrase in the theological
writings of the fourth and fifth centuries. Nor, on an attentive scrutiny, does
it commend itself even as a conjecture, these unsubstantial shreds of authority
being discarded. To those indeed who justly recognise the conclusiveness of
the evidence which shews that :@<@(,<¬H 2,`H cannot be a corruption of Ň :@<@(,<¬H LĘ`H, yet are
unable to believe that St John wrote it, Ň :@<@(,<ZH affords the best refuge. In sense it suits the
immediate context, having in this respect an advantage over Ň :@<@(,<¬H LĘ`H; though it
seems to me to fail in relation to the larger context formed by the Prologue, and
to lack the pregnant and uniting force which I hope to shew to be possessed by :@<@(,<¬H 2,`H. But serious difficulties as to transcription have to
be added to the want of external evidence. It is as inconceivable that 2,`H should have been supplied to complete Ň :@<@(,<ZH in the second century, with the further omission of
the article, as that Ň
:@<@(,<¬H LĘ`H
12
should
have been. altered to :@<@(,<¬H
2,`H. Nor is the case improved
by supposing accidental errors arising out of similarity of letters, CO
becoming CθCO, and 0 being lost after E. It would be an extraordinary
coincidence either that both slips of the pen should take place at the same
transcription, though separated by MONOΓENHC; or that two corruptions of
the same clause should take place at different times, yet both before the
earliest attested text of the New Testament. And again to suppose :@<@(,<ZH without Ň to be the true reading would only change one
difficulty for another: :@<@(,<ZH without either article or substantive, followed by Ň ę<, and caught
up by ¦6,Ă<@H, would be
harsh beyond measure. Thus the conjectural omission of the substantive produces
no such satisfying results as could for a moment bring it into competition with
the best attested reading. Except, on the assumption that the best attested
reading is impossible.
Accordingly
the field of criticism is now in strictness narrowed to the alleged
impossibility of :@<@(,<¬H
2,`H. It will however be well for
several reasons to examine the readings on their own positive merits, without
reference to the strong assertions of private and overpowering instinct by
which criticism is sometimes superseded. We have therefore, thirdly, to
consider Intrinsic Fitness.
St
John’s Prologue falls clearly and easily into three divisions:
(a) 1. The Word in His Divine relations in
eternity antecedently to creation.
($) 2—13..
The Word in His relations to creation, and especially to man, chiefly if not
altogether antecedently to the Incarnation.
(() 14—I8. The Word as becoming flesh, and
especially as thereby making revelation.
(The
two digressions 6—8, 15, in which the Baptist’s office of witness is put forth
in contrast, do not concern us here.)
The
first division ends with the simple affirmation that the Word, who
was BDÎH
JÎ< 2,`< was Himself 2,`H. In
the
13
second
division, after the initial @âJ@H which
reintroduces the second clause of verse 1, His original name is not repeated:
He is presented as the universal Life, and as the Light of mankind; coming into
the world, and ignored by it; visiting His own special home, and receiving no
welcome there, though in a manner accepted elsewhere: so ends the history of
the old world. The third division pronounces at once the name unheard since
verse 1, but now as part of the single stupendous phrase Ň 8`(@H FŹD> ¦(X<,J@ , and adds the visible sojourning of the Word
‘among us’, whereby disciples were enabled to behold His glory. This glory of
His is further designated, by a single phrase which is a parenthesis within a
parenthesis, as being “a glory as of an only-begotten from a father”. Neither
the Son nor the Father, as such, has as yet been named, and they are not named
here: there is but a suggestion by means of a comparison (the particle ńH and the absence of articles being mutually necessary),
because no image but the relation of a :@<@(,<ZH to a father
can express the twofold character of the glory as at once derivative and on a
level with its source. Then the interrupted sentence closes in its original
form with the description B8ZD0H P"D\J@H 6"Â •802,\"H, followed,
after the interposition of the Baptist’s testimony by a notice of this fulness
of grace as imparted to Christians, and its contrast with the preceding Law.
Finally verse 18 expounds the full height of this new revelation. Now, as
truly as under the Law (Ex. xxxiii 20; Deut. ix 12), Deity as such remains
invisible, although the voice which commanded has been succeeded by "the
Truth” which was “beheld”. Yet a self-manifestation has come from the inmost
shrine: One of whom Deity is predicable under that highest form of derivative
being which belongs to a :@<@(,<ZH,
not one of imperfect Deity or separate and external place but He who in very
truth is ,ĆH
JÎ< 6`8B@< J@Ř B"BD`H,—He,
the Word, interpreted Deity to the world of finite beings.
Part
of this meaning is undeniably carried by the common reading Ň :@<@(,<¬H LĘ`H; but incongruously, and at best only
14
a
part. Here as in v. 14 special force lies in :@<@(,ZH in
contrast to the share possessed by one among many brethren; and for this
purpose LĘ`H adds
nothing, if indeed it does not weaken by making that secondary which was meant
to be primary, for other ‘children of God’ had just been mentioned (vv. 12,
13). There would also be something strangely abrupt in the introduction of the
complete phrase Ň :@<@(,<¬H LĘ`H, as a term already known; which ill suits the careful
progress of St John: the leap from ńH :@<(,<@ŘH B"DŹ B"JD`H would be
too sudden; the absence of any indication identifying Ň LĘ`H with the Word would be dangerously obscure, while the
article would mar the integrity of the Prologue by giving its crowning sentence
a new subject in place of Ň 8`(@H; and
in any case a designative name would serve the argument less than a recital of
attributes. This last point comes out more clearly as we follow the exquisitely
exact language of the whole verse. The ruling note is struck at once in 2,`<, set before @Ű*,\H
in emphatic violation of the simple order which St John. habitually uses; and
further 2,`< has no
article, and so comes virtually to mean ‘One who is God', ‘God as being God’,
and perhaps includes the Word, as well as the Father1. In exact
correspondence with 2,`< in the
first sentence is :@<@(,<¬H
2,`H in the second.
The parallelism brings out the emphasis which the necessary nominative case
might otherwise disguise, and a predicative force is again won by the
absence of the article. St John is not appealing to a recognised name,
as an inserted article would have seemed to imply, but setting forth those
characteristics of the Revealer, already described (v.14) as ‘the Word’, which
enabled Him to bring men into converse with ‘the Truth’ of God, though the beholding
of God was for them impossible. It needed but a single step to give the
attribute :@<@(,<ZH to Him
whose glory had been already called a glory as of a :@<@(,<ZH from a
father. It needed no fresh step at all to give Him the attribute 2,`H, for He was
the Word, and the Word had at the outset been
1 Cf. Greg. Naz. Ep. 101 p.87As 2,`J0H ("D 6Ź2z ©"LJ¬< •`D"J@H .
15
declared
to be 2,`H . The two elements of the phrase having thus been
prepared, it remained only to bring them together, associating Deity with Him
as Son (for that much is directly involved in the single term :@<@(,<ZH) as
expressly as it had been already associated with Him as Word; and then
the combination is fixed and elucidated by the further description Ň ë< ,ĆH JÎ<
6`8B@< J@Ř B"JD`H 1 It begins with the article, for now that One
has been called :@<@(,<¬H
2,`H — and in One alone can both attributions meet,— there
is no longer need for generality of language; we exchange “One that is—” for
“He that is—”. In like manner now that He has been set forth as actually :@<@(,<H as well
as 2,`H, it has become right to speak definitely of J@Ř B"JD`H. The
connecting phrase ë<
,ĆH JÎ< 6`8B@< is a repetition of Ň 8`(@H ą< BDÎH JÎ< 2,`< translated into an image appropriate to the relation
of Son to Father.
Thus
St John is true to his office of bringing to light hidden foundations. The name
‘The Word’, in which he condenses so much of the scattered teaching of our Lord
and the earlier apostles, leads gradually, as he expounds it, to the more
widely current idea of Sonship, which after the Prologue he employs
freely; and yet is not lost, for ¦>0(ZF"J@ suggests at once the still present middle term of v.
1. through which :@<@(,<ZH has become
linked to 2,`H. The three
salient verses of the Prologue are 1, 14, 18.These by themselves would suffice
to express the absolute primary contents of St John's ‘message’: the
intervening verses are properly a statement of the antecedents of the Gospel,
and of its meaning as illustrated by its relation to its antecedents. Verse 1.
declares the Word. to have been ‘in the beginning’ 2,`H; verse 14 states that the Word, when He became
flesh, was beheld to have a glory as of a :@<@(,<ZH; verse 18 shews how His union of both attributes
enabled Him to bridge the chasm which kept the Godhead beyond the knowledge of
men. Without :@<@(,<¬H
2,`H
the end
1 Cf .Cyr. 1l.
ad 1 p. 107B ¦B,4*¬ (ŹD ¨M0 9@<@(,< 6"\ 2,`<s J\20F4< ,Ű2bH _ ë< ¦< J@ĂH
6`8B@4H J@Ř B"JD`Hs Č<" <@J"4 6"Â LĘÎH ¦> "ŰJ@Ř 6"\ ¦<
"ŰJč NLF46äH 6.J.8.
16
of
the Prologue brings no clear recollection of the beginning: 2,`H is the
luminous word which recites afresh the first verse within the last, and in its
combination with :@<@(,<ZH crowns and
illustrates the intervening steps.
It
is therefore vain to urge against the phrase that it is unique in the New
Testament. The whole Prologue is unique, and
:@<@(,<¬H
2,`H seems
to belong essentially to a single definite step in the Prologue. No writer
except St John applies :@<@(,<ZH to our Lord at all, and he only in the three other
closely connected places already cited. In each of them there is a distinctly perceptible
reason why LĘ`H should be
introduced; and moreover there were obvious objections to the employment by St
John of the definite title Ň :@<@(,<¬H 2,`H, that is, with the article.
If we examine the combination dispassionately, it is hard to see in it
anything inconsistent with the theology of St John, unless the idea of an
antecedent Fatherhood and Sonship within the Godhead, as distinguished from the
manifested Sonship of the Incarnation, is foreign to him. This idea is
nowhere enunciated by him in express words; but it is difficult to attach a
meaning to Ň
ë< ,ĆH JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JD`H on any other view, and it is surely a natural deduction from the
Prologue as a whole (with either reading) except on the quaint Valentinian
theory that the subjects of vv. 14 and 18 are different, while it seems
impossible to divine how he can have otherwise interpreted numerous
sayings of our Lord which he records. The paradox is not greater than in the
other startling combination Ň 8`(@H FŹD> ¦(X<,J@, the
genuineness of which no one affects to question, though its force has been
evaded in different directions in all ages.
The
sense of :@<@(,<ZH is fixed by its association with LĘ`H in the
other passages, especially v. 14, by the original and always dominant usage in
Greek literature, and by the prevailing consent of the Greek Fathers. It is
applied properly to an only child or offspring; and a reference to this special
kind of unicity is latent in most of the few cases in which it does not
lie on the surface, as of the Phśnix in various
17
authors,
the :@<@(,<¬H
@ŰD"<`H of Plato (Tim.31B) as made by the 'Father’ of all
(28c), and the :@<@(,<¬H
6`F:@H of writers who follow him.
Instances are not entirely wanting in which :@<@(,<ZH is used of
things that are merely alone in their kind (as if from (X<@H, and in its widest sense); but this rare laxity of
popular speech, confined, if I mistake not, to inanimate objects, cannot be
rightly accepted here. It finds indeed some support from Gregory of Nazianzus (Orat.
xxx 20 p. 554 A) and Ammonius (on iii 16 in the catenć): but Basil’s
simple rendering (adv. Eum. ii 20 p. 256 A) Ň :`<@H
(,<<:2,\H, put forward in opposition to Eunomius’s arbitrary
invention Ň
B"DŹ :`<@L (,<`:,<@H,
(compare Athanasius’s negative definition,
Or.c. Ar. ii 62 p. 530A, Ň (VD J@4 :@<@(,<¬H @Ű6 Đ<JT<
–88T< •*,8Nä< :@@(,<ZH ¦FJ4<,) expresses the sense of the
greater writers of different ages1, though they sometimes add ¦6 :`<@L to :`<@H. While
however the idea conveyed by the verb itself in the paraphrase :`<@H (,<<02,\H belongs essentially
to the sense, the passive form goes beyond it, as perhaps even in unigenitus,
and the narrower sense of the English verb in ‘only-begotten’ departs still
further from the Greek. If Ň :. LĘ`H were the
true reading, it would on the whole be a gain to adopt ‘the only Son’ from
Tyndale in iii 16, 18, and from the English Apostles’ Creed, where ‘only’
represents the :@<@(,<ZH of this or the other like passages, as
‘only-begotten’ represents it in the ‘Nicene’ Creed of the English Communion
Service. But no such. expedient is possible with :@<@(,<¬H 2,`H; and so the choice lies between some unfamiliar word,
such as ‘sole-born’, and the old rendering which certainly exaggerates the
peculiarity of the Greek phrase, though it may be defended by imperfect
analogies from other passages of the New Testament.
1 A few out of
the many somewhat later patristic illustrations of the true sense are
collected, not without confusion in the appended remarks; by Petau de Trin.
ii 10 10 ff.; vii 11 3 ff. Cyr.Al.Thes. 239 f. is specially clear: :@<@(,<¬H …*4V JÎ :`<@< J@ŘJ@< ,É<"4 6"DBÎ< B"JD46`<:
again ńl :`<@H NLF46äH
(,<<0N,\H: again ńl
:`<@H NLF46äH (,<<0N,\H: again ,Ć *Ą :0*,ÂH BfB@J, :@<@(,<ĄH JÎ :`<@< §D(@<
6X6806,s BäH Ň LĘÎH ńH (,<`:,<@H •88z @ŰP ńH (,<<0N,ÂH :@<@(,¬H
<@02ZF,J"4;
18
A
change of a different kind however seems absolutely required, either the
insertion of ‘One who is’, or the resolved rendering ‘An Only-begotten who is
God, even He who &c’: without some such arrangement the predicative force
of :@<@(,<¬H
2,`H is lost, and. the indispensable
omission of the English article becomes perilous.
But
these matters of translation do not affect, though they illustrate, the primary
question as to St John’s own Greek text. I have, I trust, now given sufficient
reasons for concluding not only that :@<@(,<¬H 2,`H presents no
such overwhelming difficulty as to forbid its acceptance
notwithstanding the weight of evidence in its favour, but that the whole
Prologue leads up to it, and, to say the least, suffers in unity if it is taken
away.
All
these considerations are entirely independent of the truth of any theological
doctrines which have been deduced, or may be deduced, from St John’s text. When
it is urged that certain words are incongruous with the context and with St
John’s teaching generally, it becomes legitimate and perhaps necessary to
discuss their genuineness on grounds of sense; and not the less legitimate
where, as in this case, the sense is manifestly theological, the criterion for
the present purpose being not doctrinal truth but doctrinal congruity. Since
however it is matter of fact that a fear of theological consequences is acting
in restraint of dispassionate judgement, and that in opposite quarters, I feel
justified in appending to the critical discussion a few remarks on the
treatment of :@<@(,<¬H
2,`H in ancient times, which may at least suggest some diffidence
in relying on the infallibility of modern instincts.
The
list already given of Fathers who read [Ň] :@<@(,<¬H 2,`H in their
text of John i 18 takes no account of the much more widely diffused use
of the phrase [Ň] :@<@(,<¬H 2,`H without a biblical context.
Professor Ezra Abbot justly points out that
19
the
phrase in itself affords no sufficient evidence as to the reading of St John
followed by those who employ it, since it is a favourite with one or two who
undeniably read Ň
:@<@(,<¬H LĘ`H when they quote the Gospel1. Yet it is
equally true that this widely spread usage bears an indirect testimony which
may be fitly noticed here, partly by its mere existence, partly by its
probable connexion with public formularies.
Origen’s
voluminous remains contain the detached phrase :@<@(,<¬H 2,`H eight or ten
times, usually softened, by the addition of 8`(@H or in some other way. It
lurks in one place in the Antioch Epistle against Paul of Samosata (Ń< @Ű6 –88@<
B,B,\F:,2" ´ JÎ< :@<@(,< LĘÎ< J@Ř 2,@Ř 2,`< , p. 292), and ought, I suspect, to be
restored to another (J@J@<
*Ą JÎ< LĘ`<, (,<<0JÎ< :@<@(,< ϯ LĘ`< ϯ, ,Ć6`<" J@Ř
Ű@DVJ@< 2,@Ř JL(PV<@<J",
…BDÎ
"Ćń<T< Đ<J" @Ű BD@(<fF,4 •88z @ŰF\‘ 6"Â ßB@FJVF,4, 2,Î< 2,@Ř LĘ`<, p. 290), where the second LĘ`< cannot be sustained by any punctuation, but must
either be omitted or, with better reason, exchanged for 2,`<. With these
exceptions it is, I believe, absent from the extant Ante-nicene literature,
notwithstanding the diffusion of the corresponding biblical text. The absence
of this reading from good secondary MSS. and from almost all the later versions
shews how rapidly it was superseded in the fourth and fifth centuries; yet we
encounter the phrase itself on all sides in this period, and certainly not
least abundantly in the latter part of the fourth century. Without attempting
an exhaustive list, it may be useful to set down the following names and
references, partly taken from Wetstein and other critics, partly from my own
notes. Athanasius (c. Gent. 41 p. 40 c, *4Î 6"Â Ň J@bJ@L
8`(@H ň; 6"Â @Ű Fb<2,J@Hs
•88z ,ÍH 6"Â :@<@(,<¬H 2,`Hs Ň 6"Â ¦6 B"JDÎH @Í" B0(H
•("2H •("2ÎH BD@,82f<; c. Apoll. ii 5 p. 944A, @ŰPÂ •<2DfB@L BDÎH
JÎ< 2,Î< Đ<J@Hs ńH ß:,ĂH FL6@N"<J@Ř<J,H 8X(,J,s
*4"FbD@<J,H JÎ Jä< OD4FJ4"<ä< :LFJZD4@<s •88Ź 2,@Ř J@Ř
:@<@(,<@ŘH.
1 The few Greek writers coming under this description, all of whose quotations with LĘ`H are either solitary
or otherwise doubtful, cannot properly be taken into account.
20
[i.e.
One who is God, even Ň
:@<@(,<¬H 2,`H] ,Ű*@6ZF"<J@H Jč
B80Df:"J4 JH 2,`J0J@H "ŰJ@Ř J¬< J@Ř •DP,JbB@L B8VF4<
•<2DfB@L 6"Â B@\0F4< 6"4<¬< ¦6 :ZJD"H
B"D2X<@L •<"FJZF"F2"4 ©"LJč NLF46±
(,<<ZF,4 6"Â •8bJĺ ©<fF,4);
Arius (ap.Ath. de Syn. 15 p. 728 E, 8@4BÎ< Ň LĘÎH… :@<@(,<¬H 2,`H ¦FJ4; Epiph. Haer. 732 A, Ň LĘÎH…2,8Z:"J4 6"Â $@L8± ßBXFJ0 BDÎ
PD`<T< 6"Â BDÎ "Ćf<T< B8ZD0H 2,ÎH :@<@(,<¬H
•<"88@\TJ@H1); Alexander the bishop of Alexandria with whom Arius
came into conflict (1. c. p. 734 Noess.
ş J@Ř
:@<@(,<@ŘH 2,@Ř •<,6*4Z(0J@H ßB`FJ"F4H); Marcellus (ap. Eus. c. Marc. i 4 p. 19 c2);
Asterius (ap. Ath. Or. c. Ar. ii 37 p 505 c [v.1.]; de Syn. 18 p.
732 B); Theodorus of Heraclea (on Isaiah in Mai, N.P
B. vi 226); Eusebius [of Emesa, by Thilo’s identification] (de fide
&c. [Latine] in Sirmondi Opp. i 3B, 16 D, 22 A);
Rufinus of Palestine (Latine in Sirmondi Opp. i 274 ff. cc. 39,
52, 53, and with Verbum often); the Synod of Ancyra (ap. Epiph. Haer.
854 C); Epiphanius (Haer. 755 C, 817C , 857
A, 912 A, 981 A);
Cyril of Jerusalem (xi 3, 2,č 2,@Ř :@<@(,<,Ă); Eunomius (Apolog. 15,
21, 26; Expos. Fidei 2 bis); Basil (Ep. xxxviii 4 p. 117 C; de Sp.19 p.
16 C; 45 p. 38 B; c. Eun.ii 1 p. 238 C; also Ň :. LĘÎH 6"Â 2,`H, i,15 p.
228; 26 p. 237 B); the Apostolic Constitutions (iii 17; v 20 § 5; vii
38.§ 3; 43 § 1; viii 7 § 1, 35); the
interpolator of the Ignatian Epistles (ad Philad. 6); Gregory of
Nazianzus (Ep. 202 p. 168 C); Gregory of Nyssa repeatedly and in various writings
(Professor Abbot counts 125 examples in the treatise against
1 It has been urged
that B8ZD0H invalidates
the reference. On the contrary the sense is that before PD`<T< and "Ćf<T< the Son
attained that full height, subject to no change, which is expressed by :@<@(,<¬H 2,`H .
2 Marcellus seems to be quoting a Creed,
but in such a manner as to make its language his own. IX(D"N, (VD, says Eusebius
(c. Marc; 19 C) B4FJ,b,4< ,ĆH B"JXD" 2,Î< B"<J@6DVJ@D",
6"Â ,ĆH JÎ< L\Î< "ŰJ@Ř JÎ< :@<@(,< 2,`<, 6"Â ,ĆH JÎ B<,Ř:" JÎ –(4@<r6"Â
N0F4< ¦6 Jä< 2,\T< (D"Nä< :,:"206X<"4 J@ŘJ@<
JÎ< JH 2,@F,$,\"H JD`B@<. Quite different in form is the Creed
presented by him to Julius of Rome (Epiph. Haer. 836), the suspiciously
Western character of which is well known. In the epistle to Julius (835 D) he uses the phrase ,ÍH 2,ÎH 6"Â Ň J@bJ@L :@<@(,¬H LĘÎH 8`(@H,
where the added 8`(@H probably implies 2,`H, itself excluded by J@bJ@L.
21
Eunomius
alone); Didymus (de Trin. i 25
p. 68 Ming.; i 26 p. 72; with 6"Â LĘ`H, i 18 p. 53; 26 p. 76; with LĘÎH 6"\ interposed,
i 16 p. 40; with 8`(@H, i 26 p. 75); the ‘Macedonian’ interlocutor in
an anonymous Dialogue on the Trinity (Ath. Opp. ii 509 B1);
Isaac ‘ex Judaeo’ (Sirmondi Opp. i 406 ABC); Cyril of Alexandria repeatedly; Andrew of Samosata
(ap. Cyr. Al. Ap. adv. Or. p. 290 Pusey [ix 333 Migne]);
Theodoret (Repr. xii Capp. Cyr. 12 with 8`(@2;
c.Nest. iv 1047 Schulze); Theodotus
of Ancyra, once with 8`(@H, once
without3 (post Cyr. Al. x 1336 f: Migne); Basil of Seleucia (Hom.
i p. 5 A; cf. xxv p.139 D); Isidore of Pelusium (Ep. iii
95); even John of Damascus in compound phrases4, perhaps following
the Henoticon of Zeno (see p. 24 n.1); Hilary in peculiar abundance in different
writings (a single typical instance will illustrate his use: “Deus a Deo, ab
uno ingenito Deo unus unigenitus Deus, non dii duo sed unus ab uno,” de
Trin. ii 11); the fragments of a Latin Arian commentary on St Luke (in Mai
S. V. N. C. iii 2 191, 199) and of Latin Arian sermons (ib. 217: cf. per
filium unigenitum Deum in the Arian Primus capitulus fidei catholicae, ib.
233); the Latin Opus Imperfectum on St Matthew a few times (e.g. i 20
bis, 25) &c. The chief apparent exceptions are the later Antiochian school
of Greek writers, and Ambrose and his disciple Augustine among Latin writers.
Yet the subsequent theologians of North Africa by no means eschew the phrase,
and it is of frequent occurrence in the
1The ‘Orthodox’ interlocutor neither objects to the term nor uses it himself.
2 So in Pusey’s text of Cyril (Apol adv. Theodoret. p. 492) with (apparently all) the Greek MSS. and the Syriac and Latin versions. Prior editions (as Schulze of Theodoret v 66 and Migne of Cyril ix 449 c) substitute J@Ř 2,@Ř for 2,`H, apparently without authority.
3 In his Exposition of the Nicene Creed. But the context leaves it doubtful whether he assumed the combination to be already in the Creed, or only took its elements from the Creed.
4 _ :@<@(,<¬H LĘÎH 6"Â 8`(@H J@Ř 2,@Ř 6"Â 2,`H (De fid. orth. i 2 p. 792 c Migne; iii 1 p. 984 A); Ň :. LĘÎH J@Ř 2,@Ř 6"Â 2,`H (iii 12 p. 1029 B); Ň :. LĘÎH 6"Â 2,`H (i 2 p. 793 B). In the third passage 2,`H might be independent of :@<@(,<ZH; not so, I think the context shews, in the others.
22
writings
of Fulgentius in particular. Even in the days of Alcuin and Theodulphus it is
not extinct.
In the later times
the tradition doubtless passed directly from writer to writer: but this
explanation will hardly account for the wide and various acceptance found by :@<@(,<¬H 2,`H in the fourth century, combined with the almost
complete absence of attempts to argue from it by any of the contending
parties. This remarkable currency arose, I cannot but suspect, from its adoption
into Creeds. We look for it of course in vain in Latin Creeds1, for
Latin Christendom from the earliest times known to us did not possess
the fundamental reading in the Gospel: Hilary must have learned it, as he
learned much else, from his Greek masters. Among the very few Greek Creeds
belonging clearly to the second or third century of which we have any
knowledge, we can identify :@<@(,<¬H 2,`H only in that of Antioch, incorporated with
the remarkable exposition of Lucianus (Sozom. H. E. iii 5 9; vi 12 4),
who suffered martyrdom about 311. Here we read 6"Â ,ĆH §<"
6bD4@< [0F@Ř< OD4FJ\<, JÎ< LĘÎ< "ŰJ@Ř JÎ< :@<@(,< 2,`<, *Ć @â JŹ BV<J", JÎ< (,<<02X<J" BDÎ Jä<
"Ćf<T< ¦6 J@Ř B"JDÎH 2,Î< ¦6 2,@Ř, Ó8@< ¦> Ó8@L 6.J.8. (Graece
ap. Ath.de Syn. 23 p. 736 A; Socr. H.E. ii 10; Latine ap.
Hil. de Syn. 28 p. 478C: cf. Bull Def. Fid. Nic. ii 13 4—7). The word 2,`< after :@<@(,< was perhaps
not in the earliest forms of this Creed (see pp. 24, 26): but there is no
reason to doubt that it stood there in the time of Lucianus, of whose
amplifications there is no sign till further on. In the passage of Marcellus of Ancyra referred to by Eusebius
(about 336), in which he apparently follows some Creed (see p. 20), we have
already found the identical Antiochian phrase JÎ< LĘÎ< "ŰJ@Ř
JÎ< :@<@(,< 2,`<. The exposition of Lucianus
was one of the four formularies brought forward at Antioch in 341: another,
perhaps a modification of the local Creed of Tyana, the see of Theophronius who
recited
1 One elaborate
private formulary, long attributed to Jerome or Augustine the Confession of
Pelagius (Hieron. Opp. xi 202 Vall.), has verum Deum unigenitum et verum
Dei filium.
23
it, has in like
manner, 6"Â
,ĆH JÎ< LĘÎ< "ŰJ@Ř JÎ< :@<@(,< 2,Î< 8`(@<, *L<":4< 6"Â F@N\"<, JÎ< 6bD4@<
ş:ä< z30F@Ř< OD4FJ`<, *Ć @â JŹ BV<J", JÎ< (,<<02X<J" ¦6 J@Ř
B"JDÎH BDÎ Jä< "Ćf<T< 2,Î< JX8,4@< ¦6 2,@Ř J,8,\@L, 6"Â Đ<J" BDÎH JÎ< 2,Î< ¦<
ßB@FJVF,4 6.J.8. (ap. Ath. de Syn. 24 p 737 B).
Once more the formulary of the Synod of Seleucia in Isauria held in 359
declares, B4FJ,b@:,<
*Ą 6"Â ,ĆH JÎ< 6bD4@< ş:ä< z30F@Ř< OD4FJÂ< JÎ< LĘÎ<
"ŰJ@Ř, JÎ< ¦> "ŰJ@Ř
(,<<02X<J" •B"2äH BDÎ BV<JT< Jä< "Ćf<T<, 2,Î< 8`(@<, 2,Î< ¦6 2,@Ř :@<@(,, NäH, >TZ<, •8Z2,4"<, F@N\"<, *b<":4<, *Ć @â JŹ BV<J" ¦(X<,J@ 6.J.8. (ap. Ath. de Syn. .29 p 746 C; Epiph.
Haer. 873 B, C; Socr. H E. ii 40). The influence of the two
latter documents would probably be limited and temporary: but the details of
their language, so far as it was not shaped by current controversy, must have
been inherited directly or indirectly from formularies now lost, matured before
the outbreak of the Arian disputes. Nay the original Nicene Creed itself
appears to embody the phrase, though in a form which admits of being
interpreted either as a deliberate retention or as a hesitating and imperfect
obliteration of an earlier statement of doctrine (see Note D). Indeed it
occurs once without any ambiguity, as a friend points out, in what purports to
be a copy of the Nicene Creed included in a memorial from Eustathius of Sebastia
and other representatives of the Asiatic Homśousians proffering their communion
to Liberius of Rome, and expressly accepted by him as the Nicene Creed, shortly
before his death in 366. This copy differs in nothing but two or three trivial
particles from the usual ancient form except in the words 6"Â ,ĆH Ş<"
:@<@(,< 2,Î< 6bD4@<z30F@Ř< OD4FJ`<, JÎ< LĘÎ< J@Ř 2,@Ř, and the
omission of :@<@(,< from its
accustomed place in the next clause (ap. Socr. H.E. iv 12). In the familiar
Creed usually regarded as the Constantinopolitan recension of the Nicene Creed :@<@(,<¬H 2,`H was undoubtedly wanting, for reasons explained in
Dissertation II. But finally in 451 it stands included, though with the old
Alexandrine addition 8`(@<, in the
carefully chosen last words of the Definition of Chalcedon @Ű6 ,ĆH *b@ BD`FTB"
:,D4.`:,<@< ´ *4"4D@b:,<@<,
24
•88z Ş<" 6"Â JÎ< "ŰJ`<, LĘÎ< 6"Â :@<@(< 2,Î< 8`(@<, 6bD4@< z30F@Ř< OD4FJ`< (“sed unum eundemque Filium et unigenitum Deum Verbum
Dominum Jesum Christum,” in Mansi’s primary old version), 6"2bB,D –<T2,<
@Ę BD@MJ"4 B,DÂ "ŰJ@Ř 6"Â "ŰJÎH ş:H Ň 6bD4@H z30F@ĂH
OD4FJÎH ¦>,B"4*,LF,, 6"Â JÎ Jä<
B"JXDT< ş:ä< B"D"*X*T6, Fb:$@8@<. It is true
that Evagrius (H. E. ii 4), Agatho (in Mansi Conc. xi 256), and
the third Council of Constantinople in 680 omit 6"Â so as to bring LĘ`<
and :@<@(,< into
combination, as also most Latin versions omit et, some further making
transpositions: but the reading of the best authorities is sustained not only
by its less obvious character but by the unquestionable separation of LĘ`< from :@<@(,< a few lines
above, in the sentence BDÎ "Ćf<T< :Ą< ¦6 J@Ř B"JDÎH
(,<<02X<J" 6"JŹ J¬< 2,`J0J", ¦Bz ¦FPVJT< *Ą J< ş:,Dä< JÎ<
"ŰJÎ< *Ć ş:ŘH 6"Â *4Ź J¬< Z:,JXD"< FTJ0D\"< ¦6
9"D\"H JH B"D2X<@L JH 2,@J`6@L 6"JŹ J¬< •<2DTB\J0J", Ş<" 6"Â JÎ< "ŰJÎ<
OD4FJ`<, LĘ`<, 6bD4@<,
:@<@(,<.1
At
this point a possible suspicion
requires notice, whether :@<@(,<¬H
2,`H may not owe its origin to Creeds,
and have passed from them into the text of St John. The authority of a Creed
might doubtless succeed in importing a difficult and peculiar reading, the
introduction of which in any other way would be inconceivable. But the facts
already stated are as fatal to this as to all other suggested explanations of a
change from Ň
:@<@(,<¬H LĘ`H
to :@<@(,<¬H 2,`H; and the
evidence of Creeds does but corroborate the other evidence. I do not press the
late date, the close of the third century at Antioch, at which we first find :@<@(,<¬H 2,`H actually
standing in a Creed. The Creed of Antioch in that form might be of earlier
date: and the same may be said of any Creeds which may have supplied materials
at Nicća in 325, at Antioch to Theophronius in 341, and at Seleucia in 359,
though these might also belong in their corresponding form to Lucianus’s or
even to the next generation. But
1 The Henoticon
of the emperor Zeno, promu1gated in 482, begins its final confession with
the words {?:@8@(@Ř:,<
*Ą JÎ< :@<@(,< J@Ř 2,@× LĘÎ< 6"Â 2,`<, JÎ< 6,J.8.
(Evagr. H. E. iii 14).
25
conjectures
of this kind will not avail unless we are prepared to go so far as to say that :@<@(,<¬H 2,`H stood in several distant Creeds towards the close of
the second century, or that it stood in some one leading Creed near the
beginning of the second century, for nothing less would account for its
presence in such various biblical texts. Ptolemćus (see p. 30) speaks either
from Italy for himself in the third quarter or at most a few years later, or
from Alexandria or Rome for his master Valentinus in the second quarter of the
century; Irenćus from Asia Minor or (less probably) Gaul; Clement and the
Memphitic version from Alexandria; Origen a little later from Alexandria and
probably also Palestine. It would not be easy to trace these scattered texts to
Alexandria, the only imaginable single centre, at that early period: but if it
were, we should find ourselves still confronted by two weighty facts. First,
there is not a trace of theological activity at Alexandria, except that of the
‘Gnostic’ chiefs, till the Catechetical School of the Church (Athenagoras,
Pantćnus, Clement) arose in the last third of the century, which is too late
for our purpose: if such existed, some record of it must have been preserved by
Eusebius, who had a special interest in Alexandria, and has given us a tolerable
roll of contemporary writers from other parts of the East. Secondly, little as
we know of the Creed of Alexandria, it happens that that little suffices to
shew that it did not contain :@<@(,<¬H 2,`H. There is
no trace of the words in the rule of faith expounded in Origen’s early work De
Principiis (Preface to Book i § 3 f.), though in various places where he
speaks in his own name (as in i 2; ii 6) there are suspicious signs that the
translator Rufinus had them before him. But even in the days of Arius :@<@(,<¬H 2,`H is clearly absent from the Alexandrian Creed as
recited by Alexandria, notwithstanding his own use of the term; for the
evidently ancient words run 6"Â ,ĆH §<" 6bD4@< z3F@Ř< OD4FJ`<, JÎ< LĘÎ< J@Ř 2,@Ř JÎ< :@<@(,<, (,<<02X<J" 6.J.8. Thus all
external evidence fails to sustain a derivation from Creeds in the second
century: if we are to consider intrinsic probabilities, it must be repeated
that the invention of the phrase in the first half (and more) of the
26
century
is at variance with all that we know of any of its theologies: and as for the
Creeds of the Church, that in those early days of elementary simplicity they
should admit such a combination without direct Scriptural warrant would
contradict all that we know of their manner of growth. Whether it could have
been so admitted in the third century, with the theology of which it
easily associates itself, is highly questionable; but that is not the period
with which we have to deal. Yet even in the third century, as has been shown,
the usage is cautious and tentative, by no means such as we should expect with
words freely pronounced in Creeds. Origen quotes the verse almost half as often
as he employs the phrase, and in a majority of cases he adds to the phrase some
tempering word. At Αntiοch, where alone else it appears, it is
conceivable that the Creed had an influence, though hardly if unsupported by
Greek MSS., in changing the reading of the Syriac version; but the converse is
equally possible. It is only in the fourth century that the phrase pervades the
greater part of the extant literature: and the cause surely is that, though :@<@8,<¬H 2,`H as a
reading was being swept out of biblical MSS. by the same accidental agencies
of transcription which removed hosts of Antenicene readings of no doctrinal
moment, as a formula it had at last established itself in widely known Creeds.
We cannot look to Creeds as the sources of the reading without inverting
history.
The one historical
demerit then, if demerit it be, which attaches to the combination :@<@(<¬H 2,`H is that each of the great parties in the fundamental
and necessary controversies which began in the days of Constantine was willing
to pronounce it, and that it has never itself become a watchword of strife. It was not avoided by Arius or his
successor in the next generation,
Eunomius, though neither of them inserted it in his own shorter Creed (see the
letter of Arms and Euzoius to Constantine, in Socr. Η. E. i 26;
Sozom. H.Ε. ii 27, without even :@<@(<¬H; and the
Confession in Eunomius’s Apologeticus,c. 5, 6"Â ,ĆH §<" :@<@(,< LĘÎ<
J@Ř 2,@Ř, 2,Î< 8`(@<), by the
27
Latin Arian
commentator on St Luke, on by the author of the Opus Imperfectum, usually
classed as an Arian. It appears sporadically in various quarters in the
intermediate movement, commonly called Semi-Arianism, which, however
inconsequent in thought, retained much of the letter of Antenicene language;
while on the other hand it was not used spontaneously by Eusebius, who
habitually followed his MS. or MSS. in reading LĘ`H in St John.
It is uttered but sparingly and guardedly by Athanasius, once in youth and once
in old age, probably for a similar reason1 ; for he seems hardly
likely to have shrunk from it on grounds of doctrine or feeling, when we
remember that he speaks of J¬< J@Ř 2,@Ř (X<<0F4< (Or. c. Ar. i
28 p. 432 C) and that the phrase in which he most loves to clothe
his characteristic teaching is Ç*4@< JH J@Ř B"JDÎH @ĆF\"H
(X<<0:". Once more we find :@<@(,<¬H 2,\H in Marcellus, the blind violence of whose antagonism
to Arius conducted him to a position of his own. Hilary, the wisest as well as
the most successful champion of the cause of Athanasius in the West, employs it
with startling freedom, evidently as the natural expression of his own inmost
thought. Among the greatest of the theologians who continued and developed the
same line of tradition in the East are confessedly Basil, Gregory of Nyssa,
Didymus, and Cyril of Alexandria; and to none of these, widely as they differ
from each other, is :@<@(,<¬H
M,`H strange, while with two of
them its use is habitual. Finally, with an accompaniment which guards but does
not neutralise it, it obtains a place in the definition of the last of the
‘four’ primary Councils.
This great variety
of belief among those who have received :@<@(,<¬H M,`H into their theological vocabulary suggests at once
that its utility is not that of a weapon of offence or defence. Experience has
shown that it is possible to affix a
1 Sometimes (as de Decr. 16ρ. 221 E; Or. c Ar ii
47 p 515 E; Ep. ad Αfr.5 p 895 A,
C) he has the derivative form [`] :@<@(,<¬H 8`(@H, which occurs in a passage of Origen quoted
by him de Decr. 27 p. 233 c, and is not rare elsewhere.
28
considerable
range of meaning to words which simply express either Deity or Sonship, and
even, as here, to a combination of the two predicates in the same subject. But
it is rarely by the literal and apparent cogency of single texts that
deliberate convictions have ever been formed: power in producing belief is not
to be measured by convenience in argument. Understanding as I do both terms in
the highest sense, and holding that the doctrine of perfect and eternal Sonship
within the Godhead, for which Origen and Athanasius contended, and which the
Nicene and 'Constantinopolitan’ Creeds explicitly set forth is fundamental
truth, I cannot affect to regret that a reading of St John’s words which
suggests it, though it does not prove it, is established as genuine by a
concurrence of evidence which Ι could not disregard without renouncing
critical honesty. Perhaps the words may prove in due time instructive, thus
much may be said without presumption, both to us who receive the doctrine and
to those who as yet stumble at it.
It
does not however follow that good results would now arise from a resuscitation
of the ancient formula detached from the context of the Gospel. To employ it
with the article prefixed would open the way to serious evil; while without the
article it requires arrangements of diction which could seldom be contrived in
common usage, and which incautious writers would be perpetually tempted to
discard. The danger of the article is somewhat less in Greek than in English:
nevertheless it must have been a dread of possible misuse that induced the
Greek theologians so often to temper the article, as it were, by adding
afterwards 8`(@H, LĘ`H, or some other term which fixed the denotation of 2,`H without
lowering its sense or suggesting ‘division’.
Yet
these considerations can have no place in determining the text of St John.
Taught by himself to “believe on the name of the Only-begotten Son of God”, we
do well to adhere to the name thus entrusted to us: but we need not shrink
29
from
accepting and trying to interpret his other language in the single instance
when he is led — not to put forward another name but — to join two attributes
in unwonted union, that he may for a moment open a glimpse into the Divine
depths out of which his historical Gospel proceeds.
30
NOTE A
The details of early Greek Patristic Evidence
The
earliest known Greek reference to John i 18 occurs in two independent accounts
of Valentinian doctrine, furnished by Irenćsus and Clement respectively1.
The Valentinianism sketched by Irenćsus in his first book is commonly
recognised to be that of Ptolemćus, who apparently belongs to the generation
succeeding the middle of the second century. He cannot at all events be later
than the episcopate of Eleutherus, about 175—190, under which Irenćus wrote (p.
176 Mass.). “They further teach” Irenćus says (p. 40), “that the First Ogdoad
was indicated (:,:0<L6X<"4) by John the Lord’s disciple, these being
their words: ‘John, the Lord’s disciple’, intending to give an account of the
genesis of the universe whereby the Father put forth (BD@X$"8,<) all things2,
supposes a certain z!DPZ, the first thing gendered by God (JÎ BDäJ@<
(,<<02Ą< ßBÎ J@Ř 2,@Ř), which
he has also3 called (6X6806,<) Son and :@<@(,<¬H 2,`H, in
1 The recent criticisms of Heinrici (Die
Valentinianische Gnosis und die heilige Schrift) and Lipsius (Protestantische
Kirchenzeitung of Feb. 22 1873, pp. 182 ff.: cf. Quellen d. ältesten
Ketzergeschichte 90) have not thrown so much light on the mutual relations
of these two accounts as might have been hoped for from such otherwise
instructive investigations. It seems clear that neither Clement drew from
Irenćus nor Irenćus from Clement, nor both from a common immediate source.
More than this it would he rash to assert at present.
2 The text followed up to this point is that of
the Greek extract preserved in Εpiphanius (ρ. 198 Pet.), which shews
no sign of amplification here. The old Latin version has omitted some words,
including those which mark the quotation as verbal; while at the end of the
quotation it adds “Et Ptolemaeus quidem ita,” omitted by Epiphanius. But both
texts imply a Valentinian appeal to “John the Lords disciple” for what fellows.
3 There is no reason to change quod etiam
nunc (al. q. e. me) of the MSS. to quod etiam Nun with
Εrasmιιs,
31
whom
(or which) the Father seminally put forth all things1.” The
Valentinian writer proceeds to treat St John’s Prologue, clause by clause, as a
commentary on his theory that 7`(@H
was derived from z!DPZ, and z!DPZ
from 1g`H, all
three being nevertheless intimately united; and endeavours to extract the
personages of his Ogdoad from St John’s terms. From i 14 he obtains the first
Tetrad, Pater and Charis, Monogenes and Aletheia; and there he stops, the
second Tetrad having been already found in i 1—4, so that i 18 is not quoted in
so much of the passage as Ιrenćus transcribes. But the simple term
Monogenes, required as a masculine synonym of Arche to make a syzygy with
Aletheia, is distinctly taken from i 14; so that when the writer
parenthetically attributes to St John two other designations of Arche, Son and :@<@(,<¬H 2g`H, neither of
which is convenient for his present purpose, he cannot mean only that they are
fair deductions from language used in i 1—14, but must have in view some
literal use by St John elsewhere; that is doubtless i 18; iii 16, 18.
The same result
presents itself at once in the Valentinian statements of doctrine, partly
copied, partly reported by Clement of Alexandria in the Excerpta found at the
end of the Florence MS. of the Stromates, and now reasonably supposed to
belong to his lost Hypotyposes (Βunsen, Anal. Antenic. i
159 ff.). “The Valentinians”, he says, (p968 Pott.; p. 210 Buns.) “thus interpret” Jo. i 1: “they say that Arche is
the Monogenes, who is likewise called (BD@F"(@D,b,F2"4) 2,`H, as also in what follows he [John] expressly signifies
Him to be
whose
conjecture is adopted by later editors. Quod etiamnunc (or etiaimnum)
is a natural rendering of ` *¬ 6"\: and though ;@ŘH occurs in Clement’s parallel exposition, and
has been noticed already by Irenćus (p. 5), it could have no place among the
terms enumerated as taken from St John, and it is absent from the context
which follows.
1 So
in the Venice MS (the best) of Epiphanius ` *¬ 6"\
LĘÎ< 6"Â :@<@(,< 2,Î< 6X6806,<; the common text inverting 6"Â and :@<@(,<. The true order is retained in the Latin, "et Filium et
Unigenitum Deum", though in some of the inferior MSS. and in the editions Domini
(Dni) has been substituted for Deum (Dm), as read by others, including the
Clermont and Arundel MSS., the two best, and representatives of different
families.
32
2,\H (ńH 6"Â ¦< J@ĂH ©>H –<J46DLH 2,Î<
"ŰJÎ< *08@Ă), saying “Ę :@<@(,<¬H 2,ÎH Ň
ó< ,ĆH JÎ< 6`8B@< I@Ř B"JDÎH ¦6,Ă<@H
¦>0(ZF"J@.” The word 'expressly' was doubtless used because the
writer considered the Deity of Arche, though not explicitly stated by St John,
to be obviously included in the attribution of Deity to Logos (2,ÎH µ< Ň 8`(@H), since
Logos was derived from 2,`H not directly but through Αrche1: but
this preliminary inference only throws into clearer relief the coupling of the
Monogenes with 2,`H
by the Evangelist
himself in i 182. When then in what follows reference is made
to the Father’s ‘putting forth’ of the Monogenes, who is further identified
with the Son (J@ŘJz ¦FJÂ< Ň LĘ`H, ÓJ4 *4z LĘ@Ř Ň B"J¬D ¦(<fF20), we have
at once in the combined designations a sufficient explanation of the appearance
of LĘ`H in a
succeeding allusion to i 18 (6"Â Ň :Ą< :,\<"H :@<@(,<¬H
LĘÎH ,ĆH JÎ< 6@8B@< J@Ř B"JDÎH J¬< ¦<2b:0F4< *4Ź JH
(<fF,TH ¦>0(,ĂJ"4 J@ĂH "ĆäF4<, ńH ź< ßBÎ J@Ř 6`8B@L "ŰJ@Ř BD@$802,\H), without
supposing LĘÎH to have stood here in the writer’s text of St John.
The Ηyροtyposes were probably written in the early years
of the third century, certainly not later3. If all the Valentinian
Excerpts belong to the 'Eastern School' mentioned in the obscure title (cf.
Hippol. Haer. vi 35), the coincidence with the Valentinianism in
Irenćus would bring the evidence as to St John’s reading far back, perhaps to
the second quarter of the second century; for Ptolemćus is named by Hippolytus
(l. c.) as belonging to the
1 So the writer in Irećus (p. 41). z+< (ŹD Jč B"JDÂ 6"Â ¦6 J@Ř
B"JDÎH ş •DPZ, ¦< *Ą J±
•DP± 6"Â ¦6 JH •DPH Ň 8`(@H. 5"8äH @Ţ< ,ÉB,< z+< •DP±
˝< Ň 8`(@H. 5"8äH
@Ţ< ,ÉB,< z+< •DP± ˝< Ň 8`(@H,
µ< (VD ¦< Jč LĘč 6"\ {? 8`(@H µ< BDÎH JÎ< 2,`<, 6"Â (ŹD ş •DPZ 6"Â 2,ÎH µ< Ň
8`(@H •68@b2THs JÎ (ŹD ¦6 2,@Ř (,<<02Ą< 2,`H ¦FJ4<.
@ŢJ@H µ< ¦< •DP± BDÎH JÎ< 2,`<, Ş*,4>, J¬< JH BD@&@8H
JV>4<.
2 The next sentence appears to contain a
retrospective argument justifying the ascription of Deity to the Logos, as in
i. 1, by the subsequent ascription of Deity to the Monogenes (=Arche = ;@ŘH), as in i 18, which would imply the presence of 2,`H in each verse. But in other respects the
language is obscure, and probably corrupt.
3 Without referring to the Hypotyposes, which must be a late work,
Heinrici (1.c. 12 f. ) places the Excerpts and the cognate Eclogae
Propheticae in Clement's youth, about 170-180. His argument is not
convincing.
33
other
or ‘Italian’ School, and thus the coincidence would have to be traced to
Valentinus as the common source of both
schools. But this assumption cannot be trusted, and we must be content to take
Clement’s author as probably belonging to the same period as Ptolemćus.
Ιrenćus
himself thrice quotes i 18, "Deus qui fecit terram ... hic et
benedictionem escae . . . per Filium suum donat humano generi,
incomprehensibilis per comprehensibilem et invisibilis per visibilem, cum extra
eum non sit sed in sinu Patris exsistat. Deum enim, inquit, nemo
vidit unquam nisi unigenitus Filius Dei qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
Patrem enim invisibilem existentem ille quia in sinu ejus est Filius
omnibus enarrat” (p. 189). "Deus.. .qualis et quantus est, invisibilis et inenarrabilis
est omnibus quae ab eo facta sunt, incognitus autem nequaquam, omnia enim per
Verbum ejus discunt … quemadmodum
in evangelio scriptum est, Deum nemo vidit unquam nisi unigenitus
Filius qui est in sinu Patris, ipse enarravit. Enarrat ergo ab initio Filius Patris, quippe qui ab
initio est cum Patre, &c.” (p. 255). “Manifestum est quoniam Pater quidem
invisibilis, de quo et Dominus dixit, Deum nemo vidit unquam. Verbum
autem ejus. … claritatem monstrabat Patris... quemadmodum et Dominus
dixit, Unigenitus Deus qui est in sinu Patris, ipse enarravit” (p. 256).
The Greek original being lost, the text may be due either to Irenćus or to his
translator, who frequently transcribes an Old Latin version of the New
Testament when he comes to a quotation, even in cases where the extant Greek
shews that Ιrenćus had other readings. Now the two former quotations
coincide exactly (waiving Dei1) with most Old Latin
anthorities2, even to the insertion of the characteristic nisi:
the Deus of the third quotation is unknown to Latin texts of St John,
and therefore doubtless represents the Greek. The only question that can
reasonably arise is
1 Itself found in q.
2 Not it is true the oldest. But this is
of no consequence except on Massuet’s groundless theory that Irenćus was
known to Tertullian through the translation. There is no real evidence, as
Dodwell has shown, for an earlier date than the fourth century.
34
whether Irenćus
followed different texts in different places, or Filius was introduced
by the translator. But the close proximity of the two latter quotations is
unfavourable to the supposition of a variation in the original Greek, and the
addition of Dei after Filius in the first passage savours of a
corrective combination of a Latin Filius with a Greek 2,`H1. In
neither case is the context available as evidence; for though it contains
references to sonship, they are such as might easily be founded on the single
word :@<@(,<ZH. Irenćus therefore
read :@<@(g¬H 2g`H at least
once, and there is no solid evidence that he ever read otherwise.
Hippolytus the
disciple of Irenćus, in the fragment against Noetus now generally recognised to
be the close of a larger work, which is almost certainly the lost early Syntagma
against Heresies2, has the following sentence: _Dä< *Ą J@< 2,Î< @4z*z,ÍH ,Ć :¬ :`<@H Ň
B"ĂH 6"Â JX8,4@H –<2DTB@H 6"Â :`<@H *40(0FV:,<@H J¬<
$@L8¬< J@Ř B"JD`H 8X(,4 (ŹD 6"Â z3TV<<0H 1,Â<
@Ű*,ÂH ©VD"6,< BfB@J,,
:@<@(,<¬H L\ÎH Ň ë< ,ĆH JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JDÎH "ŰJÎH
*40(ZF"J@ (c. 5 p.
47 Lag.). It is to be regretted that the text depends on Fabricius’s editing of
a modern copy of a single Vatican MS.; and the context is neutral. There is
however no sufficient reason for doubting that Hippolytus read LĘ`H, but
without the preliminary article. The Syntagma must have been written in
the last decade of the second century3: the later Hippolytean remains are barren of evidence.
Clement
himself quotes the whole verse once only (Strom. v p. 695),
and then reads Ň :@<@(,¬H 2,`H.
He adds that St John gives the name 6`B@H 2,@Ř to JÎ •`D"J@< 6"Â —DD0J@<, and this remark explains the combination of JÎ< 6`8B@< J@Ř
B"JD`H with
1 Compare the similar case of Origen pp.35 f., 38.
2 See especially Lipsius Zur Quellen kritik
d. Ερiphαnios, 37 ff.; Die Quellen d ält. Ketzergesch.
128 ff.;
3 So
Lipsius, Q.Ep. 33-43, and much better Q. Ketz. 137 ff. Harnack
(Zeitschrift f.d. hist. Theol. 1874 101 ff.) places it in the
following decade: but after Volkmar, he refers the fragment against Noetus to
a supposed treatise against all
Monarchians, for which, if I understand him rightly (p.183), he accepts the
date assigned by Lipsius to the Syntagma.
35
¦>0(ZF"J@1 in a
sentence in his tract, De divite salvando (p. 956), 2,ä JŹ JH •(VB0H
:LFJZD4", 6"Â J`J, ¦B@BJ,bF,4H JÎ< 6`8B@< J@Ř
B"JD`H, Ô< Ň :@<@(,<¬H
LĘÎH 2,ÎH :`<@H ©>0(ZF"J@q ¨FJ4 *Ą 6"Â "ŰJÎH Ň
2,ÎH •(VB0 6"Â *Ć •(VB0< ş:Ă< •<,6DV20q 6"Â JÎ :Ą<
–DD0J@< "ŰJ@Ř B"JZD 6.J.8. Here LĘ`H and 2,`H stand
side by side, and it may be that the two readings are combined: but it is more
likely that LĘ`H was inserted simply to soften the peculiar combination
Ň
:@<@(,<¬H 2,\H; just as
elsewhere Clement (Exc. Theod. p. 969), in controverting the
Valentinian interpretation already cited, inserts 8`(@H, perhaps from the familiar Alexandrine form 2,ÎH 8`(@H founded on John i 1: ş:,ĂH *Ą J@< ¦<
J"LJ`J0J4 8`(@< 2,Î< ¦< 2,č N":X<, ÔH 6"Â ,ĆH JÎ<
6`8B@< J@Ř B"JDÎH ,É<"4 8X(,J"4, •*4VFJ"J@l, •:XD4FJ@l, ,ÉH 2,`l BV<J" *Ć "ĆJ@Ř ¦(X<,J@
6"JŹ J¬< BD@F,P ¦<XD(,4"< J@Ř ¦< J"LJ\J0J4 8`(@L…@ÍJ@H JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JDÎH
¦>0(\sF"J@ Ň
FTJZD. And the process is carried a step further in an
allusion which drops 2,`H but retains 8`(@H (Paed. i p. 102): BäH (ŹD @Ű N48,ĂJ"4
*4z Ô< Ň :@<@(,<¬H ¦6 6`8BT< B"JDÎH
6"J"BX:B,J"4 8`(@H JH B\FJ,THH; It will be
observed that there is no trace of LĘ`H except
in the passage from the tract De divite, where the subject, •(VB0, would have
rendered the introduction of 8`(@H,,
inappropriate
Origen’s
extant quotations of the verse are confined to his commentary on St John’s Gospel and his treatise against
Celsus. Commenting on John i 7, he transcribes the whole passage 15—18 (iv 89
Ru.), reading ό :@<@(,<¬H 2,`H . Unfortunately we do not
possess his exposition of the passage itself, his third, fourth, and fifth
tomes being lost. The sixth tome begins, after the preface, with i 19, treating
the ‘witness of John’ as a second witness of his, that is, of the Baptist, and
arguing against Heracleon who had attributed v. 18 (though strangely not 16,
17) to the Evangelist. He thus sets up a former witness of John, as •D>":X<0H •BÎ
J@Ř ?âJ@H µ< Ô< ,ÉB@< {? ĎB\FT :@L ¦DP`:,<@H, 6"Â 80(@bF0H ,ĆH J` {? :@<@(,<¬H LĘÎH
J@Ř
1 The same combination occurs, as we shall see
(pp. 43 f.), in early Latin authorities.
36
2,@Ř (or LĘÎH 2,ÎH) Ň ë< ,ĆH JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JDÎH
¦6,Ă<@H ¦>0(ZF"J@ (iv
102). The variation of reading is here significant. The Benedictine text adopts
LĘÎH J@Ř
2,@Ř from the Bodleian MS.1,
while Huet reads LĘÎH
2,`H2 with the Paris MS. It is hard to believe that in a verbal
citation of this kind Οrigen would have inserted the superfluous J@Ř 2,@Ř and LĘÎH J@Ř 2,@Ř is quite like a scribe’s correction of LĘÎH 2,`H; while this phrase
is too peculiar to have been substituted for LĘÎH J@Ř 2,@Ř, yet might
easily be written by Origen, either as a combination of the two alternative
readings which certainly existed in his time, or to provide against possible
misinterpretation. No inference can be drawn from the loose form of expression
a few lines further down, when he pleads for the consistency of supposing JÎ JÎ< :@<@(,<
,ĆH JÎ< 6`8B@< Đ<J" J@Ř B"JDÎH J¬< §>Z(0F4<
"ŰJč (the Baptist) 6"Â BF4 J@ĂH ¦6 J@Ř
B80Df:"J@H ,Ć80N`F4 B"D"*,*T6X<"4. In his
32nd tome the description of St John as reclining ¦< Jč 6`8Bĺ J@Ř {30F@Ř occasions the
remark that he •<X6,4J@
¦< J@ĂH 6`8B@4H J@Ř 8`(@<, •<V8@(@< Jč
6"Â "ŰJÎ< ,É<"4 ¦< J@ĂH 6`8B@4H J@Ř B"JD`H, 6"JŹ J` {? :@<@(,<¬H 2,ÎH Ň ë< ,ĆH
JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JDÎH ¦6,Ă<@H ¦>0(ZF"J@ (iv 438), where the selection of the term 8`(@H confirms what
appears to be the reading of all the MSS. Again in the second of the books
against Celsus (c. 71 i 440 Ru.), which are transmitted in a different set of
MSS. from those of the commentary on St John, we find: z+*\*">, *Ą ş:H Ň z30F@ŘH 6"Â ÓFJ4H
µ< Ň BX:R"H ¦< Jč ?Ű*,ÂH §(<T JÎ< B"JXD" ,Ć :¬ Ň
LĘ`H 6"Â Jč 1,Î< @Ű*,ÂH ©fD"6, BfB@J, ß :@<@(,<ZH (, ë<
2,ÎH Ň ë< ,ĆH JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JDÎH ¦6,Ă<@H ¦>0(ZF@J@
¦6,Ă<@H 2,@8@(ä< •BZ((,48, JŹ B,DÂ 2,@Ř J@ĂH (<0F\@4H "ŰJ@Ř :"20J"ĂH . Such
is the reading of one of
1 Prima facie the lost Venice MS. used by Ferrari for his Latin version
might appear to have read the same, as Ferrari has Filius Dei. But it is
morally certain that he would have rendered LĘ`H 2,`H
likewise by Filius Dei; since in the two other quotations, where
there is no LĘ`H to help him, he gets rid of 2,`H by
simple omission, adding nothing after Unigenitus.
2 The silence of
the collator of the Barberini MS. Favours this reading, as he can have had no
other standard than Huet's edition. But the collation is evidently too
imperfect to be trusted negatively.
37
Höschel's two MSS., confirmed by Gelenius’s Latin
version, Unigenitus quippe Dei Deus; Höschel's other MS. merely
substituting 6"Â
:@<@(,<ZH for ό :@<@(,<ZH
. The Benedictine text has the received reading ό :@<@(,<¬H LĘ`H , but only on the authority of the Basel and
Paris MSS., two closely related representatives of a single archetype,
abounding in excellent readings but also in manifest corruptions. The silence
of De la Rue as to his other MSS. (about six) implies the absence of at least
any recorded difference from Höschel's readings.
The combination of 2,@8@(ä< with JŹ B,DÂ 2,@Ř in the closing paraphrase
moreover suggests the presence of 2,`H following
on the initial 2,`<1. To these four quotations may be added the following
places,— the list is doubtless not exhaustive, — where the detached phrase is
used. Iä<
J,J:0:X<T< •BÎ 2,@Ř *4ŹJ@Ř :@<@(,<@ŘH 2,@Ř 8`(@L :,J@P± 2,`J0J@H
*4ŹJ@ŘJ@ *Ą 6"Â Ď<`:"J4
(Cels. iii 37 p. 471
Ru.). AäH
*,Ă •6@b,4< B,DÂ :@<@(,<@ŘH 2,@Ř LĘ@Ř J@Ř 2,@Ř, J@Ř BDTJ@J`6@L BVF0H 6J\F,TH (Cels. vii 43 p. 725). IÎ BDTJ`JLB@<
BV<JT< •("8:VJT<, J¬< ,Ć6`<" J@Ř
2,@Ř J@Ř •@DVJ@L, JÎ< :@<@(,<
2,`< (Cels. viii 17 p. 755). ~K:<@LH (ŹD ,ĆH
:`<@< JÎ< §BÂ BF4 8X(@:,< 2,Î< 6"Â JÎ< :@<@(,<
"ĆJ@Ř 8`(@< 6"Â 2,`< 6"Â ß:<@Ř:X<2 (, 2,Î< 6"Â
JÎ< :@<@(,< "ŰJ@Ř ńH 6"Â »84@H 6"Â F,8Z<0 6"Â
–FJD" 6"Â BF" ş @ÜD"<\" FJD"J\"q
ß:<@ŘF4 (ŹD BV<J,H @âJ@4, 2,Ă@H Đ<J,H P@D`H, :,JŹ Jä< ¦<
"<2DfB@4H *46"\T< JÎ< ¦BÂ BF4 2,Î< 6"Â JÎ<
:@<@(,<
1 _ …(Ą ę< singles out :. Or :.2.
2 Origen can hardly be introducing here the language of an actual hymn, as
the context shews. Celsus has been rebuking the Christians for their scruples
against consenting to join in a pćan to a heavenly body or a goddess, ¦Ź< *Ą 6,8,b® J4H ,ŰN0:F"4 JÎ< ł84@< Ľ J¬<
t!20<<, BD@2L:`J"J" :,JŹ 6"8@Ř
B"4<@H ,ŰN0:,Ă< @ŕJT J@4 FX$,4< :88@< *`>,4H JÎ<
:X("< 2,Î< ¦Ź< 6" J@bF*, b:<±H. The
reply is ?Ű
B,D4:X<@:,< ,ŰN0:F"4 JÎ< »84@< JÎ< 6,8,b@<J", @\ :"2`<J,H @Ű :`<@< J@×H J±
*4"JV>,4 ßB@J,J"(:X<@LH ,ŰN0:,Ă<, •88Â 6"Â J@ßH ¦P2D@bH ,ŰN0:@Ř:,<
@â< »84@< ńH 6"8Î< 2,@Ř *0:4@bD(0:", 6"Â J@×H <`:@LH Nb8"FF@<
2,@Ř, 6"Â 6@L@< J@Ř !Ć<,ĂJ, JÎ< 6bD4@<, »84@H 6"Â F,8Z<0 (Ps.exlviii 3), 6"Â ĐF0
*b<":4H ß:<@Ř< J`< J, (so read for ß:<,ĂJ, JÎ< and ß:<@Ř<J" JÎ< of the MSS.) B"JXD" 6"Â JÎ< *0:4@ŘD(@<
J@× B"<J`Hq z!20J< :X<J@4 :,J" ş8\@<
J"FF@:X<0< 6.J.8…. B@88č :88@< @Ű PD¬ ß:<F"4 6"Â ńH 2,Î<
*@>VF"4 Jş< z!20<<, ,Ë(, @Ű*Ą JÎ<
J0846@ŘJ@< »84@< BD@F6L<,Ă< ş:Ă< 2XL4H, 6< ,ŰN0:ä:,< "ŰJ`<. Then follows the passage in the text, as an
answer to Celsus's second sentence.
38
"ŰJ@Ř (Cels. viii 67 p. 792) : for 8`(@< 6"Â 2,`< Hoeschel has 2,Î< 8`(@<, probably
rightly. “Qui enim &c., et qui in medio etiam nescientium se consistit,
Unigenitus Dei est Deus Verbum et sapientia et justitia et veritas &c.:
secundum hanc divinitatis suae naturam non peregrinatur &c.: and after a
few sentences,“Speciem autem dicimus Verbi et sapientiae et veritatis et
justitiae et pacis et omnium quidquid est Unigenitus Deus” (In
Μαtt. Com. Ser. 65 iii 883). “Unigenitus ergo Deus1 Salvator
noster, solus a Patre generatus, natura et non adoptione filius est. .
. Sed [Deus] . . . factus
est Verbi pater, quod Verbum in sinum Patris requiescens annuntiat Deum quem
nemo vidit unquam, et revelat Patrem quem nemo cognovit nisi ipse solus, his
quod ad eum Pater caelestis attraxerit (quoted from the second book on St John
in Pamph. Apol. pro Onig. c. 5) Lastly the most plausible
instance of a seeming testimony to the reading LĘ`H in any form
of Origen’s writings is in Rufinus’s version of the commentary on Canticles:
“Possumus. ... etiam hoc addere quod promurale (Cant ii 14) sinus
sit Patris, in quo positus unigenitus Filius enarrat omnia et enuntiat
ecclesiae suae quaecunque in secretis et in absconditis Patris sinibus
continentur: unde et quidam ab eo edoctus dicebat Deum nemo vidit unquam:
Ugenitus Dei Filius qui est in sinu Patris ipse enαrravit (iii 81)
[iv.91]. Yet here too the evidence doubly breaks down. Had Filius stood
alone, the Greek quotations would have suggested, that as in many undoubted
cases of doctrinal phraseology, the translator’s very free hand introduced the
Latin reading. But we have Dei Filius, that is, one more instance of a
disguised 2,`H.
I Two pages earlier Ρamρhilus
quotes from the fifth book on
St John the single sentence, “Unigenitus Filius Salvator noster, qui solus ex
Patre natus est, solus natura et non adoptione filius est." If, as seems
probable (for the manifestly incomplete state of our second book renders
superfluous the natural suggestion that ii may be a corruption of v), the two
passages are distinct, no allusion to John I 18 is perceptible here. If
they are identical, the words that follow in the longer quotation suggest that Unigenitus
Deus rather than Unigenitus Filius is the true reading, though Ň
:@<@(,<¬H L\ÎH 2,`H is
also possible; in any case their own reference to i 18 contains not Filius but Verbum, which
implies 2,`H.
39
The
first five books of Origen on St John were written about the second decade of
the third century, the sixth not long afterwards, the later books, including
the 22nd and therefore doubtless the 32nd, after 235, the treatise against
Celsus between 244 and 249. Thus our quotations cover a long period, and
proceed alike from Alexandria and from Palestine.
The
epistle addressed to Paul of Samosata by certain bishops assembled at Antioch
between 260 and 2701 quotes the verse with L\ÎH and
the article (ap. Routh R. S. iii 297). The doubts which have been raised
as to the genuineness and age of the epistle appear to be unfounded. Its
theology fits well into the third century; while the text of its quotations
from the New Testament is mostly good, and entirely free, John i 18 excepted,
from early ‘Western' readings. As in the case of Hippolytus, the text of the
epistle appears to rest on a single Roman MS. Two other passages probably
contain the phrase :@<@(,<¬H
2,`H , as has been already
noticed (p. 19): but it has become detached from John i. 18; and there is at
present no sufficient reason to doubt that Ň :@<@(,<¬H LĘÎH was
read there.
The
Acts of the disputation alleged to have been held in Mesopotamia between
Archelaus and Mani should perhaps be noticed here, though it is doubtful
whether they belong to the last quarter of the third century or the first
quarter of the fourth. The ancient Latin translation has (c.32) “Dominum nemo
vidit unquam nisi unigenitus Felius qui est in sinu Patris”; where once more
the presence of the Latin insertion nisi throws some doubt on the whole
reading: elsewhere the quotations shew clear traces of modification, though not
of transcription, from Latin texts of the
New Testament. This part of the Acts has been printed only from a Vatican copy
of a Monte Cassino MS.
In
Eusebius of Cćsarea we have the last virtually Ante-nicene writer, that is,
whose training belongs to the days before
1 It is unnecessary here to attempt greater definiteness, the chronology
of the proceedings against Paul being singularly difficult.
40
Constantine.
The clearest evidence for our purpose is furnished by two of his latest
treatises, those against Marcellus, written in 336. Both treatises abound in
the detached phrase‚ Ň :@<@(,<¬H LĘÎH;
but there is no reference to John i 18 till a few pages after the beginning of
the second and longer work, De
ecclesiastica theologia, where Eusebius says J@Ř J, ,Ű"((,84FJ@Ř
*4"DDZ*0< "ŰJÎ< LĘÎ< :@<@(,< ,É<"4
*4*VF6@<J@H, *4z ô< §N0 1,Î<
@Ű*,ÂH ©fD"6, BfB@J,q Ň :@<@(,<¬H LĘ`H, ´ :@<@(,<¬H 2,`H, ¦6,Ă<@H ¦>0(ZF"J@ (ρ. 67D). No
one can doubt that Eusebius here adopts the reading LĘ`H: but it
is wholly arbitrary to reject the clause ´ :@<@(,<¬H 2,`H as a gloss of
scribes1. It would be difficult to find any similar interpolation of
theirs in a scriptural quotation, especially if it introduced for once a
reading which elsewhere they persecute. It is more likely that Eusebius,
familiar as he must have been with the reading 2,`H through his Origenian lore, took advantage of this
first quotation to indicate in passing that, while he adhered to his own
reading, he did not care to rest his case upon it2. Accordingly,
having thus appealed to “the evangelist”, he goes on at once to claim the yet greater authority of “the Saviour Himself”
whom he supposes to have spoken John iii 16, which contains JÎ< LĘ`< "ŰJ@Ř
JÎ< :@<@(,<. At p. 86A he again
quotes the verse, with a context which confirms LĘ`H, and
again at p 142 c, with a neutral context; and LĘ`H recurs
for the fourth time in a clear allusion at p. 92 D. On
the other hand in a solitary passage the sentence Ň *Ą ¦BX6,4<"
Jä< Ó8T< 2,ÎH 6"Â B"J¬D J@Ř 6LD\@L ş:ä< z30F@Ř OD4FJ@Ř |||
:`<@H ,Ć6`JTH Ň ¦BÂ BV<JT<
1 It has been
urged in favour of this conjecture that in a quotation of 1 Tim. i 15 by Origen
(c. Cels. i 63 p.378 Ru), Hoeschel's text has B4FJÎH Ň 8`(@H
ÓJ4 z30F@ŘH OD4FJÎH Ň 2,ÎH »82,< ,ĆH JÎ< 6`F:@< ť:"DJT8@ŰH
FäF"4. such a wild collocation as the supposed
"gloss" is evidence of nothing. It an be only a blunder of a scribe
or the editor, probably ? 1С /!1+; for +3С/!1+;.
2 Marcellus (see ρρ.20, 22) used the
phase JÎ<
:@<@(,< 2,`H (Eus. c. Marc p. 19 c); and his
theological tendency was to evade the idea of Divine Sonship. On both grounds
there would be force in a refusal of Eusebius to haggle about the various
reading.
41
6"Â *4Ź κ.τ.λ. 2,ÎH •<,\D0J"4
B"DŹ Jč •B@FD`8ĺ NV<J4 (Eph. iv 6) is continued by 6"Â :`<@H :Ą<
"ŰJÎH ,ÍH 2,ÎH 6"Â B"D¬D J@Ř 6LD\@L ş:ä< z30F@Ř OD4FJ@Ř
PD0:VJ4>@4 –<, Ň *Ą LĘÎH :@<@(,<¬H
2,ÎH Ň ë< ,ĆH JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JD`H, JÎ *Ą B"DV680J@< B<,Ř:" @ÜJ, 2,ÎH
@ÜJ, LĘ`H (ρ. 174 f.). It is vain to urge that PD0:VJ4>@4 –< is not
the same as •<,\D0J"4
B"DŹ Jč •B@FJ`8ĺ, where
the title maintained for the Son is found verbally in a single verse of
Scripture and where the preceding title is likewise transcribed from Scripture
(2 Cor. i 3 &c.) with the exception of the word ,ĆH used just
above.1 Corruption of text is also unlikely, as LĘ`H could
hardly stand here in both subject and predicate, to say nothing of intrinsic
improbability2. Doubtless
therefore Eusebius did on this occasion for a special purpose avail himself of
the reading3 to which he habitually preferred another. It probably
never occurred to him that one of the two must be right, and the other wrong:
an inability to part absolutely with either of two respectable traditions is
not unusual in his writings. Lastly LĘ`H
stands, with neutral contexts but
probably rightly, in two of Eusebius’s Commentaries, on Psalm
1 Indeed
,ĆH as so little force here, as an adjunct, that
it becomes suspicious. It may represent Ň (+3C1C for ?1C); or Euecbius may have written ,ÉH 2,ÎH Ň
B"JZD
[1Cor.viii 6, quoted p. 93] 6"Â Ň 2,ÎH
6"Â B"J¬D J@Ř 6LD\@L κ.τ.λ.,
the intervening words ό B"J¬D 6"Â Ň 2,ÎH being lost by homśoteleuton.
2 The concluding
words @ÜJ,
2,ÎH @ÜJ, LĘ`H are probably
all in antithesis to the second clause Ň *Ą LĘÎH . . .B"JD`H and, if so, they imply 2,`H; whether they refer to the alternative
readings (as at p. 67D), or simply take up LĘ`H from the beginning of the clause. But it is
not impossible to take @ÜJ, 2,ÎH as in antithesis to the first clause 6"Â :`<@H ...PD0:VJ4.@4 –<.
3 Passages like the following shew that it could not have been a
stumbling-block to his own mind on the score of doctrine, though Ň
:@<@(,<¬H LĘ`H had a
sharper edge against Μarcellus: indeed the first (on which more hereafter)
substantially contains it. 5"Â Jč B"JDÂ ńH LĘ…< *4Ź
B"<JÎH FL<`<J", 6"Â @Ű6 •(X<<0J@< Ń<J"
(,<<f:,<@< *z ¦> •(,<<ZJ@L B"JD`H, :@<@(,<
Đ<J" 8`(@< J, 6"Â 2,Î< ¦6 2,@Ř (Dem. Eu. Iv 3 p. 149A). )4Î *¬ ,ÍH 2,ÎH J± ¦6680F\‘ J@Ř 2,@Ř
60D4\JJ,J"4, 6"Â @Ű6
§JJ4< ŞJ,D@H B8¬< "ŰJ@Ř,É, *Ą 6"Â :@<@(,<¬H J@Ř 2,@Ř LĘ`H, ,Ć6ă< JH B"JD46H 2,@J0J@H, 6"Â *4Ź J@ŘJ@ 2,`H (Eccl. Th. P. 62A). IÎ (ŹD BD`FTB@< J@Ř 2,@Ř 8`(@L 6"Â
ş 2,`J0H J@ :@<@(,<@ŘH LĘ@Ř J@Ř 2,@Ř 2<0J± NbF,4 @Ű6 —< (X<@4J@
6"J"80BJZ (Com. In Es. 375D).
42
lxxiv
(lxxiii)) 111 without the article, and on Isaiah vi 12
with the article.
Ι In Montfaucon, Coll. No. Patr.I
440. A freely condensed extract in
Corder’s Catina, ii 535, has the article.
2 In Montfaucon, ib. II 374. comment
of Procopius, p. 91, founded here
chiefly on Eusebius but perhaps also on
Origen, has Ň
:@<@(,<¬H J@Ř 2,@Ř 8`(@H Ň ë< 6.J.8.
43
Note B
The
details of Latin evidence
The Latin patristic evidence is properly speaking only
a branch of the evidence of Latin versions, So far as it refers clearly to St
John’s own text, it supports LĘ`H exclusively. Tertullian’s citations, all occurring,
as is not unnatural, in the single treatise against Praxeas, are in no case
quite verbal; but they leave no reasonable doubt. He says (not to quote
references to the first clause only), Apud nos autem solus Filiiis Patrem
novit, et sinum Patris iρse exposuit, et omnia apud Patrem
audivit et vidit”, &c. (c.8); “Deum nemo vidit unquam: quem
Deum? Sermonem? Atquin, Vidimus et audivimus [et contrectavimus]
de sermone vitae, praedictum est: sed quem Deum? scilicet Patrem apud
quem Deus erat Sermo, unigenitus Filius qui sinum Patris ipse disseruit”
(c.15, some early editors for sinum reading est in sinu, and
Rigaut [1634, ? on MS. authority] simply in sinum); “Hujus gΙοτiα
visa est tanquam unici a patre, non
tanquam Patris: hic unius (? Unicus1) sinum Patris
disseruit, non sinum suum Pater, prćcedit enim, Deum nemo vidit unquam” (c.
21). Cyprian does not quote the verse; but had he read Deus, he would
probably have used it in his Testimonies (ii 6) under the head Quod
Deus Christus, the texts of which from the New Testament are Matt i 23,
Jo. i 1, (x 34—38,) xx 27ff; Apoc xxi 6.f . The same may be said of
Novatian (de Regula Fidei 11, 13, 14, 18, &c.), and is
probably to be inferred from the only passage
1 Ραmčle’s reading unus, which is probably likewise conjectural, deserves mention, as it might represent ,ÍH (see next note): but Unicus makes as good sense and was more likely to be altered.
.
44
in
which he alludes to this clause, being part of an argument to shew that Christ
is idem Angelus et Deus: “Manifeste apparet non Patrem ibi tunc loquutum
fuisse ad Agar, sed Christum potius, cum Deus sit; cui etiam angeli competit
nomen, quippe cum magni consilii Angelus factus sit, angelus autem sit
dum exponit sinum Ρatris, sicut Joannes edicit: si enim ipse
Joannes hunc eundem, qui sinum exponit Patris, Verbum dicit carnem
factum esse, ut sinnm Patris possit exponere, merito Christus
non solum homo est sed et angelus; nec angelus tantum sed et Deus per scripturas
ostenditur, et a nobis hoc esse creditur” (c. 18). It will be observed that to
both Tertullian and Novatian the last words of the verse must have stood as sinum
Patris [ipse] exposuit (Τert.1 Νov.3).
or sinum Patris ipse disseruit (Τert.2, perhaps his own
rendering, as it occurs nowhere else), and we have the same construction with a
different Latin verb in α, the oldest of existing Old Latin MSS.,
which reads "Deum nemo vidit umquam nisi unicus Filius solus sinum Patris
ipse enarravit1” These primitive forms of the Old Latin rendering
were smoothed away by degrees. The inserted nisi2, probably
derived from vi 46, vanishes only in the Vulgate and one or two other late
revisions (fq). Unicus3 is exchanged for unigenitus, and
sinum for
qui
est in sinu, with hardly an exception. Solus lingers only in
1 Tischendorf calls attention to the
coincidence of this part of the rendering of a (he might have added
Tertullian and Novatian) with the omission of Ň ë< in א*, suggesting that ,ÍH was read as ,ÍH: and apparently with good reason, for א* has readings
here-abouts in common with what must have been the original of the Old Latin in
an early form, and solus stands for ,ÍH in many authorities in Mark ii 7, and several in x 18, both passages
having a similar turn. The correction was probably suggested by ¦>0(ZF"J@, for transitive verbs used absolutely are
always a distress to scribes and translators. As we have seen, Clement likewise
supplies I@<
6`8B@< J@Ř B"JD`H in
interpretation.
2 There is no
Greek authority of any kind, as far as I am aware, for nisi: it might of
course be introduced from vi 46 in Latin as easily as in Greek.
3 Retained only,
it would seem, by the Manichean Adimantus as cited by Augustine (c.Adim.
viii 2 t. viii p.120 bis), Sinum Patris gives place altogether to in
sinu Patris (in Patre c).But negative statements as to the Latin
quotations could not be made quite confidently without disproportionate labour.
45
mm, and probably other revised MSS. of the same group.
The final verb is represented pretty constantly1 by enarravit,
varying occasionally (after ipse, it will be remembered) into narravit.
The final form, as it stands in the present MSS. of the Vulgate, answers
exactly to the prevalent Greek text: "Deum nemo vidit umquam; unigenitus
Filius, qui est in sinu Patris, ipse2 enarravit." This
statement includes the Latin Fathers of the fourth and following
centuries, and it is needless to give references: various types of Old Latin
are represented, as the
names of Victorinus, Vigilius, Hilary, Ambrose, and
Augustine will sufficiently shew.
1 Adimantus (1. c,)
has adnuntiavit: Victorinus once (adv. Ar. i 2) exposuit with
Tertullian and Novatian, elsewhere enarravit.
2 Ipse similiarly represents ¦6,Ă<@H in ix 37., and in scattered
authorities elsewhere. Like "ŰJ`H, which is to be found in Greek quotations but
not MSS., it was evidently suggested by the apparent sense.
46
NOTE C
Some details of‑Ćthiopic evidence
Dr Wright has most kindly ascertained the texts of the
two MSS. at Cambridge, and of the nineteen in the British Museum. They
singularly illustrate the truth of Dr Treggelles's account of the Ćthiopic
version (Horne's Introduction iv 139f.), which has been questioned of
late, being all paraphrastic, and exhibiting no less than 12 combinations of
readings, owing in part to the addition of pronouns, and the insertion of
conjunctions in various places. Nineteen MSS. are of the 17th century or later:
of the remaining two, ascribed to the fifteenth, one (B.M.Or. 525) agrees prima
manu with the Polyglott. The accusative particle is here prefixed to :@<@(,<¬H
2,`H
doubtless owing to a misinterpretation natural in a language incapable of
expressing :@<@(,<¬H otherwise than by a
word like unicus (wahed), since it was not to be supposed that
"the only God” denoted the Son. To :@<@(,<¬H
2,`H
(or-<-`<),six other MSS. add LĘ`H followed by wahed,
which in this second place probably stands for :@<@H or ,ÍH; two of them (including the
other 15th century copy, B.M. Or. 507) having :@<@(,<¬H
2,`H,
the other four the accusative form. This interpolation supplied another
possible construction for the accusative unicum Deum: it could be taken
either simply in apposition to the previous 2,`< (Deum nemo vidit unquam, unicum Deum:
[Filius unicus] qui &c.), or as the object of ,>0(ZF"J@ (unicum Deum
[Filius unicus] qui est in sinu …enerravit), or as the object of
an intermediate clause (unicum Deum [sc. vidit] Filius unicus
(or unis):qui est &c.): all three constructions seem to be
indicated by punctuation and conjunctions in different MSS. An eighth MS.
47
omits :@<@(,<ZH, retaining 2,ÎH LĘÎH wahed. The remaining
thirteen likewise omit 2,`H. The probable sequence was as
follows, the position of the second wahed in all known MSS. being fatal
to other interpretations of the facts which might be suggested. The original
text (preserved now, as far as the MSS, yet examined shew, only with the
accusative modification) had :@<@(,<ZH 2,`H , the Memphitic reading. With this was next combined
the alternative reading LĘ`H, accompanied by wahed,
either a relic of the early reading mentioned in Note B or a like but
independent interpolation: similar couplets of readings originally alternative
are not uncommon in this version1. The first wahed would then
be dropped as a needless superfluity in MSS. which escaped the accusative
prefix: and lastly the further omission of 2, `H would reduce the phrase to a familiar shape. The
evidence is not very important; but its history is instructive.
The verse is closed by a gloss from Heb. i 2 in one of
the seventeenth century MSS. which omits :@<@(,<ZH 2,ÎH (B.M.Or. 521).
1 It is possible, but
much less likely, that the Ćthiopic had originally the double reading, and that LĘÎH wahed was then
omitted in some MSS.
48
NOTE D
Unicus and
unigenitus among the Latins
The varieties in the Latin
rendering of :@<@(,<ZH in the New Testament are
sufficiently interesting. to be given in full. Sabatier's references have of
course been freely used.
I Passages referring to our Lord
John i 14 *`>"< ńH :@<@(,<@ŘH
B"DŹ B"JD`H.
A unici (a patre) Tert.˝
(Prax. 21) ‑ Fr.Arian. (Mai, S.V.N. C.
iii
2 228) Hil.˝(Trin. i 10 in comment.).
unici
(patris sic) e.
unici
filii (a patre) a.
unici nati (a patre) Oros.1
(Ap. de arb. lib. 613 Hav.).
B unigeniti (a patre) b c f vulg. Tert .˝
(Prax.16) Novat.
(Reg.
Fid. 13) Hil.˝ (Trin. i 10 text) Amb1(i
1204 F)
John i 18 03 Ň :@<@(,<¬H
LĘÎH Ň ë< ,ĆH JÎ< 6`8B@< J@Ř B"JD`H.
A unicus (filius) a Adimant.1(ap.
Aug. viii 120).
unigenitus
(filius) b c e f Tert.1(Prax.15: cf.7) Hil.(Ps.138 §
35 &c.) Victorin. Iren.lat. Amb. Aug. &c.
John iii 16 JÎ<
LĘÎ< "ŰJ@Ř JÎ< :@<@(,< §*T6,<.
A (filium suum) unicum a b d e m
g1 gat mm mt Tert.1(Prax.21) Rebapt.1(13)
Fr.Aria'n.(226) Lucif,1(151 col.) Hil.cod. al.3
B (filium
suum) unigenitum c f ff vulg. Hil.1
(Trin. vi 40 ed.) Amb.(ii 406, 626) Aug. &c.
John iii 18 JÎ
Đ<@:" J@Ř :@<@(,<@ŘH LĘ@Ř J@Ř 2,@Ř.
49
A unici (filii Dei) a d
Tert.(1,c.) Cyp.(Test. i 7; iii
31) (Fr. Arian. 226) Lucif (I.e.)
B
unigeniti (filii Dei) b c e ff m vulg. Iren.lat.(325) Amb.
(i 762) Aug.(ad I.) Vig.(Trin.213 Chif.) &c.
1 John iv 9 JÎ< LĘÎ<
"ŰJ@Ř JÎ< :@<@(,< •BXF"86,< Ň 2,`H.
A (filium suum) unicum m Lucif.(140).
B (filium suum) unigenitum
vulg. Aug.(ad I.)
Luke vii 12 :@<@(,<¬H
LĘÎH (or L. :.) J± :0JDÂ
"ŰJ@Ř.
A (filius) unicus all, including Amb. (waiving
order).
Luke viii 42 1L(VJ0D
:@<@(,<¬H µ< "ŰJč.
A (filia) unica all, including Amb. (waiving order).
Luke ix
38 JÎ< LĘ`< :@L, ÓJ4
:@<@(,<ZH :@\ ¦FJ4< (or ¦| :@4).
A unicas (mihi est) all (waiving order).
Heb. xi 17 JÎ<
:@<@(,< BD@FXN,D,< Ň JŹH ¦B"((,8\"H
Ű<"*,>b:,<@H.
A unicum (without filium, or summ) d Ruf.[Orig.] (In Gen. Hom. i 1, ii 81 Ru.) Aug (C.D. xvi 32).
B unigenitum
vulg.
In the canonical
books of the Old Testament +b zIb, the only Hebrew original of :@<@(,<ZH, is uniformly
rendered by unigenitus in the
Vulgate where an only son or daughter is meant (Gen. xxii 2, 12, 16; Jud. xi 34; Prov. iv 3; Jer. vi
26; Am. viii 10; Zech. xii 10). Singularly enough the LXX has •("B0JaH
(•("Bf:,<@H
Prov.)
in all cases but that of Jephthah's daughter, though :@<@(,<ZH was used by one or
more of the other translators in at least five of the other places (no record
being known for Gen. xxii 16; Zech.). But at least some form of the LXX must
once have had :@<@(,<ZH for Isaac1
(the
1 Gregory of Nyssa (De Deit. F. et sp. S. iii 568 Migne) has Gen. xxii 2 7"$X :@4, N0F\, JÎ< LĘ`< F@L JÎ< •("B0J`<, JÎ< :@<@(,< where :@<@(,<, if only a gloss on •("B0J`<, must at least have been found by Gregory in his MS., for he remarks in his comment BäH •<,(,\D,4
JÎ N\8JD@< 6"Â LĘÎ< •("B0J`< 6"\ :@<@(,<
6"8ä<, ńH —< *4Ź
Jä< J@4@ßJT< Ď<@:VJT< 6.".8. This case
50
Vatican MS is wanting here), for we have clear Old
Latin authority accidentally preserved for unicus in Gen. xxii. 2, 12
and Judges, though most Old Latin quotations follow •("B0J`H. Unicus is also the Old
Latin word in three of the four remaining passages, all peculiar, Ps. xxii
(xxi) 21; xxxv (xxxiv) 17 (solitarius Hier.); xxv (xxiv) 16 (solus
Hier.). In the Apocrypha the uniform unicus of the Old Latin was not
disturbed by Jerome; Tob. iii 15; vi 10 cod.; viii 17 or 19 (duorum
unicorum, Tobias and Sarah) ; and even Sap. vii 22.
Thus throughout the Bible unicus
is the earliest Old Latin representative of :@<@(,<ZH; and unigenitus the Vulgate rendering of ר٠ת٠
however translated in Greek, except in St Luke and the Apocrypha, where Jerome
left unicus untouched, and the four peculiar verses from the Psalter
(lxviii [lxvii] 7, and the three already mentioned), in which he substituted
other words. But unicus had been
previously supplanted by unigenitus in one or more forms of the
Old Latin in all the five passages where it has reference to our Lord, all
occurring in St John’s writings; and in the Prologue of the Gospel the change
took place very early.
These facts would prove, if any proof were
needed, that LĘ`H was the reading of the MS. or MSS. from which the Old
Latin version was originally made; for unicus Deus1 could
never
renders it
not unlikely that Irenćus is following a similar double reading when he speaks
of Abraham. (233) as JÎ< Ë*4@<
:@<@(,< 6"Â •("B0JÎ< B"J"PTDZF"H
2LF\"< Jč 2,č, Ë<" 6"Â Ň 2,Îl ,Ű*@6ZF® ... JÎ< Ë*4@< :@<@(,< 6"Â
•("B0JÎ< LĘÎ< 2LF\"< B"D"FP,Ă< 6.J.8. In Jud. xi 34 the Alex. and other MSS add to :@<@(,<ZH without a conjunction
"ŰJč •("B0JZ, and others "ŰJč
•("B0JZ, :@<@(,<ZH
"ŰJč.
1 In Dr Swainson’sa History of the Creeds attention is called to a “not
infrequent punctuation" of MSS. by which unicus is strangely
separated from the preceding Filium ejus and joined to the
following Dominum nostrum (pp. 163, 166, 365). He points out that this construction
occurs in two sermons wrongly attributed to St Augustine: in one (240 in t. v
p. 394 Ap.) it is at variance with the interpretation, and must be due to a
scribe; in the other (t. vi p. 279 Ap.), a very late cento, it belongs to an extract from Ivo of Chartres, a pupil Of
Lanfranc. It is indeed, I find, as old as Rufinus, for he labours (Com.
In Symb. 8 p.71) to justify it, though evidently preferring (6 ff.) to take
unicum with Filium. But unicum Dominum nostrum can hardly be
more than a Latin
51
have been a designation of our Lord, and moreover it
was actually applied to the Father in the Creed of Carthage in Tertullian's
time (De Virg. vel. 1; Adv. Prax. 2 f.).
But they also give additional interest to the almost uniform rule that unicus
belongs to native Latin Creeds, unigenitus
to comparatively late Greek Creeds translated into Latin, both alike having
but one original, the :@<@(,<ZH of St John's third
chapter, if not also his first. It is needless to enumerate the various forms
of what we call the Apostles’ Creed, which have been several times collected.
They all have unicus1, (mostly in the order Filium
ejus unicum as John iii 16, but the
Aquileian form given by Rufinus2 unicum
Filium ejus as iii 18, and the Poictiers form used by Venantius Fortunatus
[Hahn, Bibl. d. Symb. 33; Heurtley, Harm.
Symb.55] unicum Filium only) with the
exception of two peculiar Gallican documents, closely related to each other,
which have unigenitum sempiternum (Hahn, 35f.; Heurtley, 68f.)3.
In Tertullian we have seen unigenitus (cf.
De An. 12; Scorp. 7),
possibly a word of his own coinage, side by side with unicus. But the
influence of the Creed remained strong: a century and a half later Lucifer seems
to have only unicus, which he repeats incessantly. Augustine vacillates
between the Creed and his Latin MSS of the 'Italian' revision. Writing de
Fide et Symbolo in 393 he puts unigenitus into the Creed but promptly
explains it by the equivalent to which his hearers were more accustomed
blunder,
arising from the separation of unicum from
Filium by the genitive ejus and the immediate proximity of Dominum, together with the latitude of
sense in unicus. In some Spanish Creeds the insertion
of Deum et before Dominum (Swainson 164, 323) brings unicum and Deum into contact: but the resemblance to :@<@(,< 2,`< can be only
fortuitous.
1 So also
the Latin original of the Sirmium formulary of 357 (Hil. De Syn. 11 p.
466A), notwithstanding the Greek cast of its language.
2 This
order cannot be safely assumed for the Roman and 'Eastern' forms to which he
sometimes refers.
3 In the Te Deum we have veram et unicum Filium
in the common text, probably rightly. but in the present state of knowledge unigenitum must be admitted as an
alternative reading. The Gloria in
excelsis has Domine Fili Unigenite Jesu Christe, without
appa rent variation.
52
(“credimus etiam. in Jesum Christum Filium Dei, Patris unigenitum., id est unicum, Dominum nostrum c.3 t. vi p. 153A), and twice
afterwards repeats unigenitus. Nearly
thirty years later in the Enchiridion he
employs unicus (34, 35, 36 bis) till
he has to quote John i 14, when he takes up for a moment the unigenitus of his version (36 s.f.), but
in the next sentence slips back to the Creed by again combining both words, unigenitus id est unicus: and in the rest of
the treatise he uses only unicus when
commenting on the Creed (38, 56), unigenitus
only with Verbum, (41) or else
absolutely (49, 56, 103, 108). But the influence of the Greek controversies
of the fourth century upon Latin theology, the convenience of the
antithesis to ingenitus, and the
revision of Latin biblical
texts secured the ultimate victory for the more explicit term unigenitus, except in the Creed itself.
It is the word adopted in several private formularies, all imbued with the
results of Greek thought; those of Pelagius (but with Deum, Hieron. Opp. xi 202 Vall.), Auxentius of Milan1
(Hil. Lib. c. Aux. 14: cf. Caspari, Quellen u. s. w. ii 301), and Ulfilas
(in Caspari 303)2. And from the fourth century onwards it is the
constant rendering of :@<@(,<ZH in all the Latin translations
of Greek Creeds or other formularies,
with hardly any exceptions and those in secondary authorities. Thus ten out of
the eleven versions, or recensions of versions, of the original Nicene Creed
collected by Walch (Bibl. Symb. 80
ff.) have natum ex Patre unigenitum, the
eleventh3 omitting the word: and five4 out of the seven
ver‑
1 The closely related formulary of Germinius of Sirmium
has however unicus (Hil. 0p. Hist. Xiii‑xv:
of. Caspari 302).
3 As given by Lucifer (De non pare. p. 204 Col). Singularly enough unicus occurs
in what can be only a quotation from the Nicene Creed following on the already cited use of unigenitus by Augustine in the De fide et symbolo (6 p. 154E): “naturalis
ergo Filius de ipsa Patris substantia unicus natus est, id exsistens quod
Pater est, Deus de Deo, lumen de lumine.”
So also Gregory of
Eliberis, if he is the author
of the treatise De fide orthodoxa in
the Appendix to Ambrose's works (ii 345).
4 Dionysius Exignus omits; the Code of Canons &c. of the Roman Church printed with
Leo's works substitutes unicum.
53
sions or recensions of the 'Constantinopolitan' Creed,
as quoted by Hahn (113), have Filium Dei
unigenitum. The two renderings of :@<@(,<ZH were unconsciously
retained by Latin Christianity in the two Creeds throughout the Middle Ages,
and the double tradition is still preserved by corresponding renderings in our
own tongue.
54
NOTE E
On 9?;?'+';/G 1+?G in theNicerie Creed
The second part of
the original Nicene Creed begins thus: 6"Â ,ĆH
§<" 6bD4@< [0F@Ř< OD4FJ`<, JÎ<
LĘÎ< J@Ř 2,@Ř, (,<<02X<J" ¦6 J@Ř
B"JDÎH :@<@(,<,/ J@ŘJz ¦FJÂ< ¦6 JH @ŰF\"H J@Ř
B"JD`H,/ 2,Î< ¦6 2,@Ř, NäH ¦6
NTJ`H, 2,Î< •8024<Î< ¦6 2,@Ř •8024<@Ř, (,<<02X<J", @Ű
B@402X<J", Ň:@@bF4@< Jč B"JD\.
.
Then follows the recital of the Incarnation.
If now we withdraw the
parenthetic clause J@ŘJz ¦FJÂ< ¦6 JH @ŰF\"H J@Ř B"JD`H, the words :@<@(,< and 2,`< become contiguous.
Is this contiguity accidental, so that :@<@(,< alone goes with (,<<02X<J", and a new clause
in apposition is formed by 2,Î< ¦6 2,@Ř, or should the eight words (,<<02X<J"
¦6 J@Ř B"JDÎH :@<@(,< 2,Î< ¦6 2,@Ř be all read continuously, so
that :@<@(,< belongs to 2,Î<? Neither
alternative presents any grammatical difficulty; and thus the question must he
decided by analogy and sense. The first step evidently is to investigate the
probable origin of the passage. The enquiry must occupy a space
disproportionately great if :@<@(,<¬H 2,`H alone be considered: but it
has to do with matters of sufficient historical interest to reward minute examination
on other grounds.
It is certain (1) that the
bulk of the Nicene Creed was taken from earlier formularies, one or more; and
(2) that the three1 clauses J@ŘJz ¦HJÂ< ¦6
JH @ŰF\"H J@Ř B"JD`H, (,<<02XJ"
@Ű B@402X<J", and Ň:@@bF4@< Jč B"JD\ were novelties
introduced by the Council with the special purpose of excluding ambiguity,
1 Three for some
purposes, howsoever the second and third may be grammatically related.
55
Athanasius in his old age, nearly half a century later, explained how the introduction of the new phrases had arisen (De, Decr. Nic. Syn. 19ff; Ad.Afr. 5 f.), and justified them, as he or others had evidently done at Nicća, by reference to similar language of Theognostus, Dionysius of Rome, and Dionysius of Alexandria respectively (De Decr. 25 f): and this anxious appeal to theological writers sets in strong relief the absence of authority derived from public Creeds. In a different quarter the unwonted language of the three clauses elicited from Eusebius a somewhat reluctant apology in the epistle which he addressed to his own diocese shortly after the Council (Ep. ad Caes., preserved by Athanasius De Decr. pp. 238 ff. and Socrates H.E. i 8). The testimony thus doubly borne renders it hig